Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
I'm a native English speaker and I still don't know what is actually meant by the English sentence! I mean, it's ambiguous, and I could easily interpret it as:

(A) Should the "Reason For Nonconformity" be displayed as text output?

or

(B) Was a malfunctioning text-input field the suspected cause of the Nonconformity?

or

(C) Should the operator be presented with a blank text-input field (instead of preset radio buttons or a drop-down list) in order to record the "Reason for Nonconformity"?
It was meant to be the A option, I believe. I know it all sounds vague and strange when it's taken out of context, but truth be told - I don't really have the context either. I just have expressions that need to be translated and the idea of what kind of software it is for, so, obviously, that makes it all the more difficult.

Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
Is "Nonconformity Observations" / "Замечания несоответствий" the name given to the field? If so, might it be more clear to offset the names of the field(s) from the rest of the text by using some combination of "quotation marks", italics and/or ALLCAPS? E.g.,
If it was up to me, I would do those, as it would also be this much easier for me to work with, but I'm not supposed to play around with it and I try to keep it as similar in format as the original version is, cos apparently, once it's put in the software "it's gonna make sense"

Also, for "Do you need to hit Enter to confirm default fields?", I wonder whether it might be possible to say something like Принимать ценности в полях "по умолчанию" без нажатия клавиши "Ввод"? ("Accept the Default values in fields without pressing the Enter key?")
Isn't "value" in this context translated as "значение" rather than "ценности"?

Quote Originally Posted by Полуношник View Post
I am not familiar with the terminology of such a software nor have I the context needed for correct translation. I can only correct basic grammar mistakes.
I am well aware of that, and I appreciate your help.
Like I mentioned earlier, I don't have much context myself, and sometimes I am struggling with understanding the phrases written in my native language, as, well, they are rather ambiguous, or shortened, for the sake of a programme, to an extent that makes them sound hardly comprehensible. I believe once it's put in the software all of those "half-cut" sentences will gain their context and thus not appear so peculiar. I hope


I doubt that "пределы аудита" is a correct term, but again I don't know the terminology.
It's meant to be something along the line of "audit scope", I was trying to come up with the most universal word I could think of, so that it would fit to a wide context. Would "область" be better maybe?


Is it ok to say "познакомиться с документом"?