It was meant to be the A option, I believe.I know it all sounds vague and strange when it's taken out of context, but truth be told - I don't really have the context either. I just have expressions that need to be translated and the idea of what kind of software it is for, so, obviously, that makes it all the more difficult.
If it was up to me, I would do those, as it would also be this much easier for me to work with, but I'm not supposed to play around with it and I try to keep it as similar in format as the original version is, cos apparently, once it's put in the software "it's gonna make sense"
Isn't "value" in this context translated as "значение" rather than "ценности"?Also, for "Do you need to hit Enter to confirm default fields?", I wonder whether it might be possible to say something like Принимать ценности в полях "по умолчанию" без нажатия клавиши "Ввод"? ("Accept the Default values in fields without pressing the Enter key?")
I am well aware of that, and I appreciate your help.
Like I mentioned earlier, I don't have much context myself, and sometimes I am struggling with understanding the phrases written in my native language, as, well, they are rather ambiguous, or shortened, for the sake of a programme, to an extent that makes them sound hardly comprehensible. I believe once it's put in the software all of those "half-cut" sentences will gain their context and thus not appear so peculiar. I hope
It's meant to be something along the line of "audit scope", I was trying to come up with the most universal word I could think of, so that it would fit to a wide context. Would "область" be better maybe?I doubt that "пределы аудита" is a correct term, but again I don't know the terminology.
Is it ok to say "познакомиться с документом"?