Page 1 of 4 123 ... LastLast
Results 1 to 20 of 69

Thread: Various expressions

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    59
    Rep Power
    10

    Various expressions

    Can someone please help me with choosing the best alternatives in Russian? some of the vocab is rather specific for IT or ISO systems.

    If I want to say that an error ocurred, or there was an error in a file, do I say ошибка or погрешность?
    If we are talking about lack of user's authorization to do sth, is it better to say нет прав доступа or нем правомочия к/для (?)
    In the context of wrong code entered, or wrong file path, is it неправильный or ошибочный? btw, is path дорожка also in this context?
    Which one is best for the word "cancel"? анулировать, отменить, удалить?
    No user/authorization/file was selected, is it не отмеченная, не указанные or не выделено?
    Now, this one I'm really struiggling with, log, as in report log, is either one of them appropriate? дневник or журнал?
    If I need to move or transfer a file to a different place, which one is best? переместить or перенести?
    I need to have two different word for approving and accepting (e.g a project), is it ok if I use утвердить for approve, and одобрить for accept?
    What's the difference between рапорт and отчёт?


    I will probably keep them coming, and I would be really, extremely grateful if anyone could lend me a hand with this one
    Thanks in advance.
    Kamka

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    1,339
    Rep Power
    14
    If I want to say that an error ocurred, or there was an error in a file, do I say ошибка or погрешность?
    ошибка
    f we are talking about lack of user's authorization to do sth, is it better to say нет прав доступа or нем правомочия к/для (?)
    нет права доступа к
    In the context of wrong code entered, or wrong file path, is it неправильный or ошибочный? btw, is path дорожка also in this context?
    неправильный путь
    Which one is best for the word "cancel"? анулировать, отменить, удалить?
    отменить
    No user/authorization/file was selected, is it не отмеченная, не указанные or не выделено?
    не выбран
    Now, this one I'm really struiggling with, log, as in report log, is either one of them appropriate? дневник or журнал?
    дневник, наверное
    If I need to move or transfer a file to a different place, which one is best? переместить or перенести?
    переместить и перенести. Может быть, отправить.
    I need to have two different word for approving and accepting (e.g a project), is it ok if I use утвердить for approve, and одобрить for accept?
    approve - одобрить, accept - принять
    What's the difference between рапорт and отчёт?
    рапорты у военных

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Marcus View Post

    нет права доступа к

    дневник, наверное
    Лучше "нет прав доступа" если нужно компактно. "Недостаточно прав для доступа", если можно развёрнуто.

    Однозначно "журнал".

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    If we are talking about lack of user's authorization to do sth, is it better to say нет прав доступа or нем правомочия к/для (?)
    недостаточно прав доступа OR отсутствуют права доступа на выполнение данной операции
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    In the context of wrong code entered, or wrong file path, is it неправильный or ошибочный? btw, is path дорожка also in this context?
    wrong file path == неправильный путь к файлу
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    Now, this one I'm really struiggling with, log, as in report log, is either one of them appropriate? дневник or журнал?
    журнал --> регистрационный журнал OR журнал событий
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    If I need to move or transfer a file to a different place, which one is best? переместить or перенести?
    переместить
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    What's the difference between рапорт and отчёт?
    in IT only отчет

  5. #5
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    59
    Rep Power
    10
    Огромное спасибо!
    А если нужно сказать "refresh", как например в firefox, тогда это обновить?
    Кто-то, или что-то может быть выбран для, или к перемещению?

    Какая разница между скачать, а загрузить?
    Такое предложение правильное: возврат исполнения/реализации на одно лицо?
    Kamka

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    Огромное спасибо!
    А если нужно сказать "refresh", как например в firefox, тогда это обновить?
    Да, обновить.
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    Кто-то, или что-то может быть выбран для, или к перемещению?
    я думаю ДЛЯ == Выберите файл для его перемещения...
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    Какая разница между скачать, а загрузить?
    Скачать - это на мой взгляд просторечное что ли... Обычно используется слово загрузить.
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    Такое предложение правильное: возврат исполнения/реализации на одно лицо?
    Тут я помочь не могу.. Я даже не могу понять смысл.. sorry

  7. #7
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    59
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by kozyablo View Post

    Тут я помочь не могу.. Я даже не могу понять смысл.. sorry
    Я имела в виду, что разные действия имеют разные этапы. Этими этапаи занимаются разные люди. Итак, нужно перемести действие к пользователю, который раньше занимался им, к прежднему этапу.

    А вместо "принять" в значении accept можно употреблять "акцептовать"?
    Kamka

  8. #8
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    Я имела в виду, что разные действия имеют разные этапы. Этими этапаи занимаются разные люди. Итак, нужно перемести действие к пользователю, который раньше занимался им, к прежднему этапу.
    Вернуть разработчику (разработчикам) предыдущего этапа.
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    А вместо "принять" в значении accept можно употреблять "акцептовать"?
    Нет. Акцептировать не является русским словом, и если где-то и используется то это жаргон-англицизм.

    BTW.
    Скачать - Пользователь скачивает файл (из интернета на свой компьютер). = Downloand

    Загрузить - имеет много вариантов использования:
    - Скачать - Download
    - Загрузить (на сервер) - Upload
    - Установить (программу) - Install
    So Long, and Thanks for All the Fish

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    Я имела в виду, что разные действия имеют разные этапы. Этими этапаи занимаются разные люди. Итак, нужно перемести действие к пользователю, который раньше занимался им, к прежднему этапу.
    ОК. Я думаю это какая-то система, которая отслеживает исполнение работ или что-то подобное..
    возможно: вернуть для внесения изменений OR вернуть для редактирования OR вернуть для доработки (у нас часто используется слово "доработка" - доработать = т.е. переделать, внести изменения, но мне оно очень не нравится и я бы не стала его рекомендовать)

    UPD
    вариант: вернуть исполнителю (тогда не будет указана причина возврата) Например для возврата подписанного договора - это будет лучшее решение.

  10. #10
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    "погрешность"=inaccuracy

    Quote Originally Posted by CoffeeCup View Post
    Скачать - Пользователь скачивает файл (из интернета на свой компьютер). = Downloand

    Загрузить - имеет много вариантов использования:
    - Скачать - Download
    - Загрузить (на сервер) - Upload
    - Установить (программу) - Install
    Не встречал в смысле "Install", зато есть значения "load to RAM" (загрузить программу в оперативную память) и "boot" (загрузить операционную систему).

    То есть слово "загрузить" - единственный литературный перевод для "download", но может привести к недоразумениям, и поэтому там, где не нужен строго формальный стиль, часто используется просторечное "скачать".
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  11. #11
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    59
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    То есть слово "загрузить" - единственный литературный перевод для "download", но может привести к недоразумениям, и поэтому там, где не нужен строго формальный стиль, часто используется просторечное "скачать".
    а как тебе кажется, в программе для DMS лучше который вариант употреблять?

    Существует что-то такое как "прикрепленный документ"? Например, к процессу?
    Как склоняется "счёт-фактура"? Счёт-фактуре, или счёту-фактуре?
    Можно сказать режим редактирования? В смысле edit mode
    Повелительное наклонение от глагола "удалить" - это "удаль" или "удали"? А от глагола "отменить"?
    И ещё, как сказать по-русски следующие выражения:
    input file
    output file
    exceed deadline
    account (as in user's account, not bank account)
    preview and review (для обоих будет просмотр?)

    Огромное спсибо за помочь!
    Kamka

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    177
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    а как тебе кажется, в программе для DMS лучше который вариант употреблять?
    в любом случае для программы = загрузить.

    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    Существует что-то такое как "прикрепленный документ"? Например, к процессу?
    да, он может называться приложением.

    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    Как склоняется "счёт-фактура"? Счёт-фактуре, или счёту-фактуре?
    При склонении изменяются две части слова. Счёту-фактуре
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    Можно сказать режим редактирования? В смысле edit mode
    да
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    Повелительное наклонение от глагола "удалить" - это "удаль" или "удали"? А от глагола "отменить"?
    лучше = Удалите AND Отмените
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    И ещё, как сказать по-русски следующие выражения:
    input file
    входящий файл
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    output file
    исходящий файл OR отправленный файл
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    exceed deadline
    тут я скорее всего буду не права: нарушен срок сдачи работы OR время исполнения истекло
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    account (as in user's account, not bank account)
    учетная запись
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    preview and review (для обоих будет просмотр?)
    preview = предварительный просмотр
    review = обзор

  13. #13
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    input/output file - по-моему, лучше "входной/выходной файл"

    входящий/исходящий - это incoming/outgoing
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  14. #14
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    59
    Rep Power
    10
    У меня ещё несколько вопросов
    как сказать advanced user?
    source file
    default
    clear window
    option (опцион? параметр?)
    save changes (записать смены? измены?)
    valid document (действительный/обязательный документ?)
    Можно ли включить документ в оборот/использование?
    suspend a document (завесить док.?)

    А вои эти правильны?

    У аудита незаявленны несоответствия и его не можно утвердить
    Ошибка при подтверждению решения
    Ошибка при записанию пакета импорта
    Нем имени и фамилии торговца. Администратор должен заполнить эти данные в организационной структуре
    Нет несоответствия для показа
    Нет процесса с прикрепленным документом
    Автоматически уведомлять имейлом начпльника аудитуемой секции о приближающимся сроке аудита
    Увудомить начальника аудитуемой секции о необходимости представить свое мнение о вопросах аудита?
    Kamka

  15. #15
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    advanced user - продвинутый пользователь
    source file - исходный файл
    default - по умолчанию
    clear window - очистить окно
    option - опция (as an IT term)
    save changes - сохранить изменения
    valid document - действительный документ
    включить документ в оборот
    suspend a document - отложить документ

    У аудита не заявлены несоответствия и его нельзя утвердить (you should ask a professional economist)
    Ошибка при подтверждении решения
    Ошибка при записи пакета импорта
    Нет имени и фамилии торговца (продавца? контрагента?).
    Администратор должен заполнить эти данные в организационной структуре(?)
    Нет несоответствия для показа(?)
    Нет процесса с прикрепленным документом
    Автоматически уведомлять по электронной почте начальника аудируемого отдела о приближающемся сроке аудита
    Уведомить начальника аудируемого отдела о необходимости представить свое мнение о вопросах(?) аудита
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  16. #16
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    59
    Rep Power
    10
    What I meant:
    Нет несоответствия для показа - No nonconformity to display; несоответствие as in in audits.
    организационная структура - organizational structure of the company


    Thank you all so much yet again, you're really helping me out big time.
    Kamka

  17. #17
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    I think I was wrong about "аудируемого отдела" as I am not an economist. This word has different meaning. Maybe "аудитируемого"? Or "отдела, где проводится аудит"?
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  18. #18
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Feb 2011
    Posts
    59
    Rep Power
    10
    Is "save" always translated as "сохранить"? Or can it also be "записать"?

    those audits are not about economy, but ISO certificates. They check quality of services, procedures and other very exciting stuff. Not really sure if it changes anything in terms of translation though

    Как сказать "settings", or "set format"?
    Kamka

  19. #19
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    advanced user - продвинутый пользователь

    Опытный пользователь.

  20. #20
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by kamilion View Post
    No nonconformity to display
    Несоответствий не найдено.

Page 1 of 4 123 ... LastLast

Similar Threads

  1. ли in expressions
    By bitpicker in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 17
    Last Post: January 16th, 2010, 08:24 PM
  2. Some expressions
    By basurero in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: January 12th, 2006, 07:49 AM
  3. Weird expressions
    By jz12 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 13
    Last Post: December 29th, 2005, 05:02 PM
  4. help with two expressions?
    By Mordan in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: October 30th, 2005, 01:04 AM
  5. 2 expressions
    By begemot in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: February 13th, 2004, 08:24 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary