Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
Back-translating to English:

I noticed her use of the phrase "я скучаю тебя," which suggests that she speaks Russian poorly.

I think it might be better to say:

Её употребление этой фразы говорит о том, что она не хорошо владеет русским языком.
Her use of this phrase attests to the fact that she doesn't speak Russian well.

Instead of говорит о том, что you could also say подсказывает о том, что ("it hints at the fact, that...")

And there are various other ways to express "it suggests to me" or "it leads me to believe" or "it makes me think," etc. A native speaker can give you better advice about which one sounds best in this context.
Yes, I'm sure both of those ways of saying it are more logical than mine. I was just trying to find a way of using the word дозволяющее. I'm not sure it's really correct in the way I was using it - at least позволяющее sounds more normal to me.

What's the difference between дозволять and позволять anyway?