Quote Originally Posted by Medved View Post
Тогда надо сказать по-другому:

Я сожалею что фраза "я тебя скучаю" употреблялась в прошлом.
I'm about 99% certain that Valda meant "I'm embarrassed to say that I have often used the construction я тебя скучаю in the past." (Or, "I admit with shame that I've used it" or "I blush to confess that I have said it," etc.) In any case, it's a humorous exaggeration, so I'm not sure of the best way to express it in Russian. But it sounds a bit like "Мамочка, я больше не буду!"