Which version is the polite version? не волнуйся or не волнуйтесь?
Which version is the polite version? не волнуйся or не волнуйтесь?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
They are both polite. The second one is formal.
I agree.
The guys in the song below preferred "Не волнуйтесь" to calm down a person in the situation of extreme turmoil.
So, if in doubt, I’d rather you’d better stick to this expression, especially with strangers and elderly people.
В детстве очень давно,
Помню, шло одно кино.
Там забавная песенка звучала.
Пусть прошло много лет -
Этой песенки куплет
Навсегда в память врезался мою.
И чтоб детство снова вспомнить, я пою.
Ой, напрасно, тётя,
Вы лекарства пьёте
И всё смотрите в окно.
Не волнуйтесь, тётя,
Дядя на работе,
А не с кем-нибудь в кино.
Ой, напрасно, тётя,
Вы так слёзы льёте,
Муж ваш редкий семьянин.
Так что не грустите
И его простите
Ради ваших именин.
Год за годом идёт,
Тётя дядю ждёт и ждёт.
И дождаться сумеет ли, не знаю.
И никак не пойму,
Вспоминаю почему
Этот в общем незатейливый сюжет.
Ведь ни дяди у меня ни тёти нет.
Нет, нет!
Ой, напрасно, тётя,
Вы лекарства пьёте
И всё смотрите в окно.
Не волнуйтесь, тётя,
Дядя на работе,
А не с кем-нибудь в кино.
Ой, напрасно, тётя,
Вы так слёзы льёте,
Муж ваш редкий семьянин.
Так что не грустите
И его простите
Ради ваших именин.
Если дождь бъёт в окно,
И ничуть мне не смешно,
И припомнилась давняя обида,
Как спасательный круг,
Мне бросает память вдруг
Тех безоблачных лет напев смешной.
И тогда с улыбкой говорю я:
Ой! Ой! Ой...
Ой, напрасно, тётя,
Вы лекарства пьёте
И всё смотрите в окно.
Не волнуйтесь, тётя,
Дядя на работе,
А не с кем-нибудь в кино.
Ой, напрасно, тётя,
Вы так слёзы льёте,
Муж ваш редкий семьянин.
Так что не грустите
И его простите
Ради ваших именин.
it's not so much the case of polite-impolite as a case of personal distance
strangers and people considerably older than yourself you address by Вы and so verbs conguate in plural
a considerably younger person can be addressed by ты
compare to Sie vs du in German
but foreigners are usually absolved from address by ты in the first case
simple people may consider address by ты impolite however courteous you are in actuality
Well, if spoken to a kid, which one to pick?
I do know the difference between ты and вы - many people rehashed it in my headSo I got it figured out. But, I just don't know which belongs to which--
The way I understand it now:
ты = не-волнуйся
вы = не-волнуйтесь
Эта прав?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Yes. It is correct.
Да! Весьма признателен![]()
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Ahhh... shucks... that's what happens when you trust translators blindly. I should've taken a closer look, as I am familiar with the male-female conjugation rules.
Весьма признательна, then![]()
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |