Does anyone have an opinion as to which of these Russian translations best renders the English "The valve that controls the flow of water is a ball valve."?
1. Клапан управляющий потоком воды является шаровым клапаном.
или
2. Шаровым клапаном является клапан управляющий потоком воды.
As you can see, I'm not 100% sure on the use of "являться". Hopefully someone can provide a brief explanation of proper word order, which nouns & adjectives to put in instrumental case and which to leave in nominative in these situations, etc. тэнкс!