- вам что?
- шоколадных конфет.
Why not "шоколадные конфеты"? There is no numeral or other qualifier of number. Also in case of genitive he shoud ask "вам чего".
- вам что?
- шоколадных конфет.
Why not "шоколадные конфеты"? There is no numeral or other qualifier of number. Also in case of genitive he shoud ask "вам чего".
Accusative!Originally Posted by paasikivi
"Вам что (надо/надобно/дать)?"
"(Мне надо/надобно/дайте) шоколадных конфет"
"вам чего" - vulgar
It is correct to say that in nominative but simple people don't know about that so they're saying шоколадных конфет, колбасы и бананов.
The quantity is often omitted:
Дайте мне [сколько-нибудь] шоколадных конфет.
- Дайте мне колбасы.
- Сколько?
- Полкило.
Pople just omit numbers but the rest of the phrase remains.
Send me a PM if you need me.
Accusative!Originally Posted by Ramil
"Что вам (нужно)?"
"(Мне нужны) шоколадные конфеты"
"Кого вам (нужно)?"
"(Мне нужно) Ивана Петровича"
So I conclude that I could use either nominative or genitive in that case.
The answer to your question is because it is "SOME chocolate".
The genitive is used to express the idea of "some", an unspecific quality.
If you used the nominative case it would be definite "Give me THE chocolate".
Chocolate, in Russian as in English does not denote any specific quantity. Thus you say a BAR of chocolate to specify.
Я хочу воду [acc.] - I want the/that water (the water on the table, for example).
Я хочу воды [gen.] - I want some water.
P.s. in the case of Chocolate the genitive plural is used because Chocolate is usually used in the plural.
This is called the genitive partitive. Be careful, some foods and drinks have special forms for this function.
Дайте мне чаю. Чаю is a special form of the genitive singular of Чай (tea) and means "some tea". The normal genitive singular is Чая
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Where is plural?Originally Posted by TATY
Дайте мне шоколад!
Дайте мне шоколада!
Конфеты is plural because nobody sell the only one piece.
But when I speek at dinner with my wife I can say
- Тебе что?
- (Шоколадную) конфету.
"Chocolate" вообще-то означает, как "шоколад", так и "шоколадную конфету", а так как вы тут говорили о шоколадных конфетах, полагаю, TATY использовал слово "chocolate" именно в значении "шоколадная конфета".Originally Posted by Wowik
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Это-то я догадался, вот и написал так, чтобы продемонстрировать неправильность замены "шоколадные конфеты" на "Chocolate". Счётное перевели несчётным.Originally Posted by Vadim84
Э, не совсем понятно, куда ты клонишь, и к чему именно придираешься. Сейчас перечитал пост TATY. Да, согласен, он там выразился неоднозначно и, может быть, не совсем корректно, потому что вначале, сказал о шоколаде, а потом о конфетах, и всё это в единственном числе. Но главное в том, что я его понял, и автор темы, к которому он обращался, наверное, тоже понял.Это-то я догадался, вот и написал так, чтобы продемонстрировать неправильность заменя "шоколадные конфеты" на "Chocolate". Счётное перевели несчётным.
По сути, вы оба говорите об одном и том же, но по-разному.
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
I meant to say that in Russian it is usually шоколадные конфеты (plural).
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Then say so. Шоколад and шоколадные конфеты are different things. Шоколад is just chocolate. It can be either candies or bars or something else. It may even be a hot chocolate.Originally Posted by TATY
Send me a PM if you need me.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |