Results 1 to 3 of 3
Like Tree3Likes
  • 2 Post By iCake
  • 1 Post By Alex80

Thread: Use of different cases in similar context. Don't understand why

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jul 2018
    Posts
    15
    Rep Power
    1

    Use of different cases in similar context. Don't understand why

    The line in a show I am watching reads as follows:

    "то, что единство может и должен предложить нормальный мужчина - вооружаться, вооружаться самим, вооружать рабочих"

    The part that has me confused is the end of the sentence that says to arm ourselves and arm the workers. "самим" I believe is in the dative and "рабочих" the genitive(animate accusative). The two constructions are very similar, in fact the only difference is that the first part is reflexive and what follows is not. Does the reflexive verb require its object to be in the dative case? Is this just for the verb "вооружаться" or other reflexive verbs as well? Any help is appreciated. Thanks.

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,174
    Rep Power
    28
    Ah, you're missing out on the proper grammatical relations of verbs and their objects here. Refer to this:

    вооружать рабочих, вооружаться самим, вооружать рабочих самим

    Самим is, how do you call it properly, an inderect object in both cases there and рабочих is your direct object, which is in boringly mundane accusative there. Here's a nifty little tip though, reflexive verbs, grammatically speaking, don't generally go well with direct objects because this reflexive form is already comprised of the verb in its basic active form and the reflexive себя, which is exactly what turns the action a verb describes back at its subject. Like this вооружать себя-> вооружаться. Ся is a shorty for себя if you will. This reference is strictly grammatical though, symantically a reflexive verb "taken apart" won't always mean the same thing. Вооружаться = вооружать себя, however.
    fortheether and Soft sign like this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    733
    Rep Power
    18
    Also:
    "то, что единственно может и должен предложить нормальный мужчина"
    "единство" is "unity"
    "единственно" is "the only thing that..."
    fortheether likes this.

Similar Threads

  1. Translation of sentence in this context
    By rebmaboss in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: November 7th, 2015, 06:50 AM
  2. change context
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 6
    Last Post: October 28th, 2015, 04:30 AM
  3. Replies: 5
    Last Post: July 6th, 2014, 03:33 PM
  4. стоящая in context
    By Zubr in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: December 29th, 2008, 08:32 PM
  5. Putting words in context
    By irisheyes in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: June 5th, 2005, 05:40 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary