Difference is very subtle.
Both particles in this application are slight 'enchancers'.
In fact 'же' is simple 'echancer': compare "я говорил это / I said this before" vs 'я же говорил это! / and this is what I said (don't tell you don't remember)'. Man is worried and his worry is placed in this 'же' as is.
'что бы' is enchanced with some uncertainty. In some cases 'бы' is like 'would' (conditional mood), so it just emphasizes state of choice a little.
Both translations are correct.