Quote Originally Posted by Valda View Post
Oh, if that's really the case then "то/тот/та" ought to be way more frequent than "что"...

Поправьте меня, если я неправа
no, because they're used for different purposes, it's like comparing apples and oranges

try giving English examples where you think these should be used when translated into Russian


Quote Originally Posted by Valda View Post
You said that:

"in Hebrew что is ma and she-"

What does it leave for то/тот/та?
they have different purpose, maybe you missed this

ani lo shamati et ma she-hu amar - я не слышал то, что он сказал

alternatively

ani lo shamati ma hu amar - я не слышал, что он сказал


as demonstrative pronoun то/тот in Hebrew is hahu, та - hahi

tistakel, hine holechet ha-bahura hahi - смотри, вон идёт та девушка