пялишься (пялиться) - colloquial form of "to stare"
не видал = colloquial form of "не видел"
"Раньше я того... был" - "того..." is a filler word here, can be omitted, it is, again, colloquial and means that the guard paused in his speech for a short period of time
зашибенный can be translated as kewl
"не доставай меня" - colloquial form of "don't bother me"

The guard's speech is very colloquial and "redneck-ish"