In a Russian grammar, I study different meanings of particle -ся. One of them is changing a transitive verb into an intransitive one: "Преподаватель кончил урок. Урок кончился." Ok, no problem. but explaining that it adds: Предмет как бы самостоятельно совершает децствие. выраженное глаголом с -ся. What I translate (wrongly, I think): "Any object realising / getting to a term the action independently, is expressed by a verb with particle -ся". Surely there is a more accurate translation. I think that my bad understanding of как бы is the root of my problem. Can someone help me? Thanks