Results 1 to 20 of 22

Thread: Are there mistakes? Thanks

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Liquinn View Post
    > Во-первых, я хотела бы в этой статье поделиться с вами мое мнение. ->
    Во-первых, я хотела бы в этой статье поделиться с вами моИМ мнениеМ.

    Why was this wrong?

    Спасибо.
    In russian you must always be aware of https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...B4%D0%B5%D0%B6 (grammatical case). You should look in schoolbooks for details.
    Verb "поделится" answers question "чем?" - моИМ мнениЕМ. (instrumental case) -> "...поделится с вами моим мнением".
    For example verb "изложить/дать" answers quesion "что?" (nominative case) -> "...изложить вам моё мнение" (note, that "вами" changes also)
    I have read you last examples and have some new corrections:

    "Я хотел бы дать делать массаж!" -> "Я хотел бы делать массаж!". "дать" is wrong.

    "Меня зовут Джеймс и я люблю камеру." -> "Меня зовут Деймс и я люблю фотографию".
    First of all: In russian "камера" is rare used as synonim of "photo camera". It has lot of another meanings. "Фотоаппарат" is much more preferable.
    Second: if you say "я люблю камеру/фотоаппарат" (singular entity) you say that you like some singular entity of all cameras. Single one. It is strange. So, you must use plural form: "я люблю фотоаппаратЫ".
    However, I think you mean the whole process of photomaking, so you should use word "фотография" (which has 2 meaning - photomaking and photo itself).

    "Сравнивая снимки закатов и восходов ни один из них не похож на предыдущий." ->
    "Сравнивая снимки закатов и восходов Я НАХОЖУ, ЧТО ни один из них не похож на предыдущий."
    First and last parts are incompatible by cases, you shold insert joint, which conform them.

    "Ну хорошо, да."
    Probably you mean "well, yes".
    However this is not correct translation to russian. "Ну хорошо" in this case sounds like he, who says it, is forced to talk or is forced to change his mind. Typical usage of "Ну хорошо, да" is "Well, (I do not like it, but) yes".
    "Ну что же, да" can be used without changing meaning, I think. "Ну что же" is interjection which can be interpreted as "Well, what do we have here? I am going to describe it now...".

  2. #2
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    83
    Rep Power
    7
    Quote Originally Posted by Alex80 View Post
    In russian you must always be aware of https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...B4%D0%B5%D0%B6 (grammatical case). You should look in schoolbooks for details.
    Verb "поделится" answers question "чем?" - моИМ мнениЕМ. (instrumental case) -> "...поделится с вами моим мнением".
    For example verb "изложить/дать" answers quesion "что?" (nominative case) -> "...изложить вам моё мнение" (note, that "вами" changes also)
    I have read you last examples and have some new corrections:

    "Я хотел бы дать делать массаж!" -> "Я хотел бы делать массаж!". "дать" is wrong.

    "Меня зовут Джеймс и я люблю камеру." -> "Меня зовут Деймс и я люблю фотографию".
    First of all: In russian "камера" is rare used as synonim of "photo camera". It has lot of another meanings. "Фотоаппарат" is much more preferable.
    Second: if you say "я люблю камеру/фотоаппарат" (singular entity) you say that you like some singular entity of all cameras. Single one. It is strange. So, you must use plural form: "я люблю фотоаппаратЫ".
    However, I think you mean the whole process of photomaking, so you should use word "фотография" (which has 2 meaning - photomaking and photo itself).

    "Сравнивая снимки закатов и восходов ни один из них не похож на предыдущий." ->
    "Сравнивая снимки закатов и восходов Я НАХОЖУ, ЧТО ни один из них не похож на предыдущий."
    First and last parts are incompatible by cases, you shold insert joint, which conform them.

    "Ну хорошо, да."
    Probably you mean "well, yes".
    However this is not correct translation to russian. "Ну хорошо" in this case sounds like he, who says it, is forced to talk or is forced to change his mind. Typical usage of "Ну хорошо, да" is "Well, (I do not like it, but) yes".
    "Ну что же, да" can be used without changing meaning, I think. "Ну что же" is interjection which can be interpreted as "Well, what do we have here? I am going to describe it now...".
    What level is my Russian? Thanks

Similar Threads

  1. Please check to see if there are any mistakes.
    By blueunique in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: December 8th, 2010, 10:39 AM
  2. Princeton Course mistakes.
    By pw- in forum Getting Started with Russian
    Replies: 4
    Last Post: September 10th, 2008, 04:35 PM
  3. Mistakes
    By Chuvak in forum General Discussion
    Replies: 26
    Last Post: April 23rd, 2006, 12:26 PM
  4. Check for Mistakes
    By DDT in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 25
    Last Post: February 8th, 2006, 08:15 PM
  5. Mistakes in Russian.
    By jejik in forum General Discussion
    Replies: 1
    Last Post: May 21st, 2003, 12:57 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary