А я что?
Я полностью согласен с it-ogo, что
using obscenity in contemporary Russian is more restricted than in contemporary English. For example translated movies do not normally contain obscenities even if they contain obscenities in original.
Даже в "The Big Lebowski" переводчики ограничились "сука", "какого хрена", и "долбанный". Разве что в "South Park" можно услышать всякое, но его сейчас переводят непрофессионалы.
Я не хотел бы вступать в разборки (или discussion), но иностранцев с панталыку мы сбивать не имеем права: все твои варианты применяются, но только не в кино. В фильмах только: "блин", "сука", ... "чертовски"

Вот придёт Valda и всех рассудит...