А я что?
Я полностью согласен с it-ogo, чтоДаже в "The Big Lebowski" переводчики ограничились "сука", "какого хрена", и "долбанный". Разве что в "South Park" можно услышать всякое, но его сейчас переводят непрофессионалы.using obscenity in contemporary Russian is more restricted than in contemporary English. For example translated movies do not normally contain obscenities even if they contain obscenities in original.
Я не хотел бы вступать в разборки (или discussion), но иностранцев с панталыку мы сбивать не имеем права: все твои варианты применяются, но только не в кино. В фильмах только: "блин", "сука", ... "чертовски"
Вот придёт Valda и всех рассудит...