Today my daughter (8 years old) asked me what "истощать" meant.
That was obviously a mistake because she quoted the phrase "не тронь цветок, источающий зло" from a cartoon which had caused this question. That phrase in English means "don't touch the flower shedding the evil". I had to give the full explanation for both of the words -- истощать and источать (exhaust and shed respectively). I was like:

Представь камень, изнутри которого выделяется вода, попадает на поверхность и стекает каплями. Вот это называется источать. Значит выделять. Ещё источаться может запах, например: "эти цветы источают прекрасный аромат".

Насчёт истощать - это от слова "тощий" (то же, что и "худой").
Маша, у нас дома запас денег истощился, потому что ты покупаешь слишком много шоколадок. Это значит что у нас стало очень мало денег.

Вот так наши дети узнают новые слова.
This is how our kids learn new complicated words.