Results 1 to 11 of 11

Thread: shoelaces - шнурки для ботиноки or just шнурки?

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    30
    Corset lace (for example) is also шнурок, but by default шнурок is a shoelace.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  2. #2
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    Corset lace (for example) is also шнурок, but by default шнурок is a shoelace.
    What about the strings on a фартук ("apron") -- would they be шнурки or тесьмы or ленты or what? (They're nearly always "strings" in English -- as in the idioms "to be tied to one's mother's apron strings", and "to cut the apron strings", both often used by a wife whose husband is totally under his mom's control...)

  3. #3
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    What about the strings on a фартук ("apron") -- would they be шнурки or тесьмы or ленты or what? (They're nearly always "strings" in English -- as in the idioms "to be tied to one's mother's apron strings", and "to cut the apron strings", both often used by a wife whose husband is totally under his mom's control...)
    People often use завязки (for those things which tied up behind the back) I believe there is no special word for the things around the neck at least I don't know a way to describe those in one word
    Last edited by Doomer; June 11th, 2012 at 01:12 PM.

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    What about the strings on a фартук ("apron") -- would they be шнурки or тесьмы or ленты or what? (They're nearly always "strings" in English -- as in the idioms "to be tied to one's mother's apron strings", and "to cut the apron strings", both often used by a wife whose husband is totally under his mom's control...)
    Шнурок normally has round cross-section and is a separate object. Often it is attached to the cloth with a special hole reinforced with metal.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary