If I wanna say "shoelaces" do I have to say the whole thing "шнуроки для ботиноки" or can I just use "шнуроки"?
Printable View
If I wanna say "shoelaces" do I have to say the whole thing "шнуроки для ботиноки" or can I just use "шнуроки"?
just шнурки (but not шнуроки)
sounds in Russian words fall out when stress shifts just like in Hebrew, i.e. gader - gderot, seder - sdarim
so шнурок is singular but шнурки/шнурков etc. is plural, and for that matter in all nouns with suffix -ок
at the same time this rule may not be applicable to some words with -ок being a part of the stem as in порок (vice), сток (drain), наскок (a pounce), прок (use)
прок and сток could be simple to figure out cause after reduction you'd be left with no vowels which militates against pronunciation, therefore it's retained, but not the other two
there're words with -ок seemingly belonging to a stem, which in fact are derivatives of other words formed through the suffix -ок, and therefore they follow the rule of vowel reduction, like мешок (a sack) which is a derivative of мех (a skin in a sense of a container)
here's a thread you may find useful in shoelaces respect
"Tie your shoe and zip your pants!" (and related expressions)
шнурки для ботинок
ботинок is another word following the described rule of disappearing vowel, so in plural it'd be ботинки, in singular declined - ботинка/ботинку/на ботинке
sg. nom.: шнуро́к
sg. gen.: шнурка́
sg. dat.: шнурку́
sg. acc.: шнуро́к
sg. inst.: шнурко́м
sg. prep.: шнурке́
pl. nom.: шнурки́
pl. gen.: шнурко́в
pl. dat.: шнурка́м
pl. acc.: шнурки́
pl. inst.: шнурка́ми
pl. prep.: шнурка́х
___________________
sg. nom.: боти́нок
sg. gen.: боти́нка
sg. dat.: боти́нку
sg. acc.: боти́нок
sg. inst.: боти́нком
sg. prep.: боти́нке
pl. nom.: боти́нки
pl. gen.: боти́нок
pl. dat.: боти́нкам
pl. acc.: боти́нки
pl. inst.: боти́нками
pl. prep.: боти́нках
Corset lace (for example) is also шнурок, but by default шнурок is a shoelace.
What about the strings on a фартук ("apron") -- would they be шнурки or тесьмы or ленты or what? (They're nearly always "strings" in English -- as in the idioms "to be tied to one's mother's apron strings", and "to cut the apron strings", both often used by a wife whose husband is totally under his mom's control...)
right everybody name them however they feel like naming them
Ой!
(Не знаю, почему это "Ой!".)
Much appreciate the grammar advice, correction, and full on review of this word :)