Results 1 to 11 of 11

Thread: sadder and sadder

  1. #1
    Ty
    Ty is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Feb 2006
    Posts
    123
    Rep Power
    13

    sadder and sadder

    Is this a normal way to use очень?

    ему cтало очень и очень груcтно


    It looks weird to me. I thought you would use еще or maybe some word like больше...
    I have been through some terrible things in my life, some of which actually happened. -Mark Twain

  2. #2
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36

    Re: sadder and sadder

    Quote Originally Posted by Ty
    Is this a normal way to use очень?
    ему cтало очень и очень груcтно
    It looks weird to me. I thought you would use еще or maybe some word like больше...
    Это вполне распространённое выражение и звучит нормально.
    очень и очень грустно
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  3. #3
    Властелин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    1,284
    Rep Power
    0
    Sadder and sadder doesn't mean "очень и очень грустно"
    I see sadder and sadder in constructions like this: "Ему становилось всё более и более грустно".
    "He grew sadder and sadder"
    -- Да? Коту Ваське, бл##?
    -- Нет, Я кот Васька :-/

  4. #4
    Ty
    Ty is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Feb 2006
    Posts
    123
    Rep Power
    13
    What is the difference in meaning between

    более и более грустно

    and

    очень и очень груcтно ?

    more and more sad vs. very very sad?
    I have been through some terrible things in my life, some of which actually happened. -Mark Twain

  5. #5
    Властелин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    1,284
    Rep Power
    0
    Yeah, sadder and sadder and very very sad
    -- Да? Коту Ваське, бл##?
    -- Нет, Я кот Васька :-/

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: very and very sad

    Quote Originally Posted by Ty
    Is this a normal way to use очень?

    ему cтало очень и очень груcтно


    It looks weird to me. I thought you would use еще or maybe some word like больше...
    Повтор одного и того же слова использован для усиления, союз "и" между ними также звучит совершенно нормально, хотя, конечно, вариант "ему стало очень, очень грустно" тоже возможен. Но на мой вгляд, первая фраза звучит красивее

    For example I couldn't agree more or I do agree with you also can look strange for Russians, because in Russian it's said in other ways when one mean the same.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  7. #7
    Ty
    Ty is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Feb 2006
    Posts
    123
    Rep Power
    13
    It was the и that confused me. и's are sort of disbursed randomly throughout the russian language and they almost always confuse me.
    I have been through some terrible things in my life, some of which actually happened. -Mark Twain

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Vancouver, BC
    Posts
    165
    Rep Power
    13
    You can say as well Он становился всё грустнее и грустнее...
    Of all the things I've lost I miss MY MIND the most...

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by SSSS
    You can say as well Он становился всё грустнее и грустнее...
    Я бы тоже это посоветовала, но здесь другой случай. Там ему уже стало грустно, и все, он в этом состоянии. А слово "становился" показывает изменение состояния... "Грустен" и "грустнеет" - разные понятия.

    So, all I can advice is not to translate word by word but use means of your own language (to explain the meaning).

    Please, correct my mistakes, if there are any in the English part of the messages.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Vancouver, BC
    Posts
    165
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Zaya
    So, all I can advice is not to translate word by word but use means of your own language (to explain the meaning).
    I can't agree more... However, it all depends what's type of the text and what's the context... I would translate differently fiction and technical documentation...
    Of all the things I've lost I miss MY MIND the most...

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    17
    So, all I can advise is not to translate word by word but use means of your own language (to explain the meaning).

    Please, correct my mistakes, if there are any in the English part of the messages.
    I can't agree more... However, it all depends on what type of text it is and what the context is... I would translate fiction and technical documentations differently...

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary