Russian word order is more flexible, English is pretty inflexible. In Russian you put the new information (what you want to stress is new to your reader or listener) at the end of a sentence. In English we have to use different methods. In the below, the new information is underlined.
Ваня читает книгу. Vanya is reading a book. This is the unmarked sentence, meaning no particular emphasis on anything. It answers the question Что делает Ваня?
Книгу читает Ваня. It is Vanya (not Dima) who is reading a book. Кто читает книгу?
Ваня книгу читает. Vanya is reading a book (not burning it). Что делает Ваня.
Читает книгу Ваня. A book is being read by Vanya. Кто читает книгу?
Читает Ваня книгу. Vanya is reading a book (not a magazine). Что читает Ваня?
I think these are right. Maybe native speakers could correct anything that seems wrong.