Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 21
Like Tree5Likes

Thread: "be responsible for"

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    "be responsible for"

    Привет.
    Сегодня я прочитал в газете: "Я возглавил сектор общения с клиентами из Англии". I suppose the word возглавить wants to convey the meaing "I am rensponsible for"?
    Вы можете перевести следущие выражения:
    1. The new development company is responsible for the building and maintenance of the road.
    2. His wife is responsible for the payment of the interest of the loan.
    3. They left here responsible of their dog while they will be abroad.
    4. He is not a responsible parent. He left his child waiting him one hour outside of the school.

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    возглавить is a derivative of the word голова, which means head. Surprisingly it completely corresponds to the English verb head as in to be in charge.

    So возглавить is to head, to get in charge (of a team, organisation, committee etc)
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    >>1. The new development company is responsible for the building and maintenance of the road.
    Новая девелоперская компания отвечает за постройку и обслуживание (этой) дороги

    >>2. His wife is responsible for the payment of the interest of the loan.
    Его жена в ответе за то, что им придётся платить неустойку

    >>3. They left her responsible of their dog while they will be abroad.
    Они оставили ей свою собаку под её ответственность, пока они будут за границей

    >>4. He is not a responsible parent. He left his child waiting him one hour outside of the school.
    Он безответственный отец. Он заставил своего ребёнка целый час ждать себя возле школы
    Antonio1986 likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  4. #4
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    Yes, возглавить = to become head of.

    1. The new development company is responsible for the building and maintenance of the road. - За строительство и ремонт дороги отвечает новая строительная компания.
    2. His wife is responsible for the payment of the interest of the loan. - За выплату процентов по займу отвечает его жена.
    3. They left here responsible of their dog while they will be abroad. - needs clarification, or mistake
    4. He is not a responsible parent. He left his child waiting him one hour outside of the school. - Он безответственный родитель. Он оставил ребенка на целый час ждать около школы.
    Antonio1986 likes this.

  5. #5
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    With honesty the translation: "Его жена в ответе за то, что им придётся платить неустойку" is too advanced for my level. I didn't understand what the "в ответе за то, что" means. If I translate it is awful.

  6. #6
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    With honesty the translation: "Его жена в ответе за то, что им придётся платить неустойку" is too advanced for my level. I didn't understand what the "в ответе за то, что" means. If I translate it is awful.
    Well, frankly the original sentence is quite ambigious. Is it that she's guilty of the fact that they need to pay the interest now? Or is it that she's the one who is suppossed to pay the interest, like if the interest is not paid she's the one to blame?
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  7. #7
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    iCake the preposition под does not require a Tvoritel'nyi?

  8. #8
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    11
    под чем? под мостом. There is something under the bridge.
    под что? под мост. Put it there, under the bridge.

    под лежачий камень вода не течёт

  9. #9
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by pushvv View Post
    под чем? под мостом. There is something under the bridge.
    под что? под мост. Put it there, under the bridge.
    под лежачий камень вода не течёт
    The questions под чем? под что? don't mean anything for beginners of Russian.
    Antonio1986 likes this.

  10. #10
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    11
    That is why there are examples. Could you try to explain it better pls?

  11. #11
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    iCake the preposition под does not require a Tvoritel'nyi?
    It does if you convey the fact that something is already in a certain location. E.G

    Под столом - under the table

    But

    If you convey the fact that something is not in a certain location yet but is being moved there or is going to be there you need the accusative case

    под стол - is not under the table yet but where it should be

    Положи это под стол - Put it under the table
    Нашел это под столом - found it under the table

    I hope this helps
    Antonio1986 likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  12. #12
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    30
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    >>4. He is not a responsible parent. He left his child waiting him one hour outside of the school.
    Он безответственный отец. Он заставил своего ребёнка целый час ждать себя возле школы
    --------------------------------
    With all due respect to iCake's Russian version, I think that the usage of себя is not correct here. To me it means that the child was made to wait for himself, which is hard to imagine in real life. I would use его instead of себя.

    "в ответе за то, что" basically means to be responsible for something or someone. Two well-known expressions among Russians leap to my mind.

    1) Мы в ответе за тех, кого приручили.
    2) Пионер - ты за всё в ответе!

  13. #13
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by shnuddy View Post
    --------------------------------
    With all due respect to iCake's Russian version, I think that the usage of себя is not correct here. To me it means that the child was made to wait for himself, which is hard to imagine in real life. I would use его instead of себя.
    Formally it is perfectly correct as "себя" refers to the subject of the sentence. But I agree that for the ear of native speaker it can be a bit ambiguous. For the better style I propose to remove reflexive pronoun at all:
    Он заставил своего ребёнка целый час ждать возле школы.
    Even better:
    Он заставил ребёнка целый час ждать возле школы.

    Well... if someone needs a literary master-class in Russian...
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  14. #14
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Quote Originally Posted by shnuddy View Post
    --------------------------------
    With all due respect to iCake's Russian version, I think that the usage of себя is not correct here. To me it means that the child was made to wait for himself, which is hard to imagine in real life. I would use его instead of себя.

    "в ответе за то, что" basically means to be responsible for something or someone. Two well-known expressions among Russians leap to my mind.

    1) Мы в ответе за тех, кого приручили.
    2) Пионер - ты за всё в ответе!

    Don't see anything bad in my sentence. As it-ogo said it may be better to omit себя but it's still not required. As for Он заставил своего ребёнка ждать ЕГО That's really nonsense. Because the question arises immidiately.

    Кого его? Because его doesn't refer to the subject, which is он, but refers to somebody else and that somebody isn't mentioned
    maxmixiv likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  15. #15
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    30
    Rep Power
    8
    Well, I am not a great expert of Russian (even though it's my first language), but I doubt that it's perfectly correct in this context, at least. I think "его" is the better alternative. Why? Because if you really wanted to convey the idea of the childing waiting for himself you would definitely use "ceбя", wouldn't you? If it were a movie where the child were traveling in time and were waiting for himself then it would make sense. So, personally, I think "его" eliminates the ambiguity. If you get rid of the pronoun at all then it's now clear who the child was waiting for.

  16. #16
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Quote Originally Posted by shnuddy View Post
    Well, I am not a great expert of Russian (even though it's my first language), but I doubt that it's perfectly correct in this context, at least. I think "его" is the better alternative. Why? Because if you really wanted to convey the idea of the childing waiting for himself you would definitely use "ceбя", wouldn't you? If it were a movie where the child were traveling in time and were waiting for himself then it would make sense. So, personally, I think "его" eliminates the ambiguity. If you get rid of the pronoun at all then it's now clear who the child was waiting for.
    Okay, let's agree to disagree. I go on speaking like that and you go on speaking like you feel you should
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  17. #17
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    30
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    Don't see anything bad in my sentence. As it-ogo said it may be better to omit себя but it's still not required. As for Он заставил своего ребёнка ждать ЕГО That's really nonsense. Because the question arises immidiately.

    Кого его? Because его doesn't refer to the subject, which is он, but refers to somebody else and that somebody isn't mentioned
    As long as we have only two persons in our sentence any ambiguity is ruled out. You are correct that that somebody isn't mentioned, hence, it would be incorrect to refer to someone who hasn't been mentioned. In this case the only pronoun which can refer to "его" is "он", which is the subject of the sentence.

  18. #18
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    30
    Rep Power
    8
    The last example which illustrates my point quite well.

    How would you say?

    1) Я заставил своего ребёнка ждать меня возле школы.
    2) Я заставил своего ребёнка ждать себя возле школы.

    I would use sentence 1.

    PS: My objective is not to argue but to show foreigners that there has some problematic phenomenon been spotted in this sentence.

  19. #19
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    No 1 sounds to me, as if you inflicted such a punishment
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  20. #20
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Просто заставил как-то не совсем то здесь. Может быть, вынужден был заставить/вынудить моего ребёнка...?

    Shnuddy, добро пожаловать в Мasterrussian!

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 20
    Last Post: June 22nd, 2014, 09:50 AM
  2. Replies: 14
    Last Post: April 28th, 2013, 05:44 PM
  3. Replies: 12
    Last Post: November 22nd, 2010, 09:37 PM
  4. How to say "Bless our home" and "Happy Holidays" in Russian?
    By Ruby Daniels in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: December 19th, 2009, 04:29 PM
  5. Replies: 2
    Last Post: February 17th, 2009, 09:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary