I just to wanted to know if there
I just to wanted to know if there
blame Canada
re means "пере" in Russian. In words like: "перезарядка" (reload), "перезаправка" (refuel) and so on
The bear looked at the car, and reflections of fire danced in his eyes. He knew what to do.
Only one must be careful here because the direct translation doesn't always work and пере- also has other meanings.
Examples when it works:
reread - перечитать/перечитывать
rewrite - переписать/переписывать
But if you translate "repay" as "переплачивать" it will be wrong because переплачивать means overpay.
начинающихI have a small off-topic question too: What is the genetive plural of начинающий?
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Thanks a lot for the help Friendy and ST!
Friendy, you wrote: rewrite -переписать/переписывать, but it
blame Canada
But note that "пере-" can also have different meanings than "re-".
1) "over-". перегрузка - overload (while перезагрузка is reload), переполнение - overflow.
2) "trans-". перевод - translation, передача - transmission.
3) "inter-". пересечение - intersection, перемешивание - intermixing.
There may be other meanings too.
(Well, the "re-" prefix can have different meanings as well).
Genetive plural of начинающий is начинающих.
[quote=Kamion]Thanks a lot for the help Friendy and ST!
Friendy, you wrote: rewrite -переписать/переписывать, but it
Very interesting pisces. I didn
blame Canada
Well "re-" can also mean "back" in words of Latin origin. In this context, "re-" is often translated as "от-".
respond - отвечать
retract - оттягивать
Isn't exchange (as in foreign currency)
передать or something
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Exchange is обмен.
But the question is, in english, if we are using the prefix re- as the repetition of an action (rewrite, redo, reread, replay, reissuie, etc.) is always translated to the prefix пере- which means the repetition of the action (переписать, переделать, перечитать, переиграть, переиздать).
I think yes, or is there another prefix that has the meaning to do again?
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
That's a nounOriginally Posted by kalinka_vinnie
I am talking about the verb. To exchange.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
The noun is... обменивать!
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
[quote=Kamion]But even if "пере-" sometimes mean other things than "re-", can "re-" always be translated with ""пере-"? Or is it like in Friendy
Реконструировать, рекультивировать, реинвестировать, рестректурировать, реформировать etc
Refuel isn't "перезаправка". It's "дозаправка". The English prefix substitutes for many Russian ones.Originally Posted by ST
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
The problem arises because adding a prefix to an imperfective verb makes a new perfective verb, but it usually also alters the meaning, so then how do you derive an imperfective verb from the new one?
For example:
писать (imp.) - написать (pf.) both = write
писать (imp.) - дописат (pf.) write vs. finish writing.
Я допосал диссертацию (I wish).
I finished my dissertation - that is, writing it.
But what if I wanted to say "I am finishing up my dissertation" when it isn't finished yet? I need an IMPERFECTIVE verb. There are various ways to create them (learn them in Russian III), but one is to modify the verb by adding the -yva- (-ыва-/-ива-) suffix.
Я дописывал свою диссертацию.
I was finishing/ trying to finish/ in the last stages of/ in the throes of/ struggling with my dissertation.
Это предложение для меня довольно-таки необыкновенное, пожалуйста, носители русского языка, поправляйте!
Correct, you've got it. There could be alternative ways of saying this, but yours is perfectly fine. BTW, could you resolve a little confusion we have regarding "rip off"?Originally Posted by chaika
I've got a TV, and I'm not afraid to use it
chaika, I think your tries are correct.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |