I just to wanted to know if there
Printable View
I just to wanted to know if there
re means "пере" in Russian. In words like: "перезарядка" (reload), "перезаправка" (refuel) and so on
Only one must be careful here because the direct translation doesn't always work and пере- also has other meanings.
Examples when it works:
reread - перечитать/перечитывать
rewrite - переписать/переписывать
But if you translate "repay" as "переплачивать" it will be wrong because переплачивать means overpay.
начинающихQuote:
I have a small off-topic question too: What is the genetive plural of начинающий?
Thanks a lot for the help Friendy and ST!
Friendy, you wrote: rewrite -переписать/переписывать, but it
But note that "пере-" can also have different meanings than "re-".
1) "over-". перегрузка - overload (while перезагрузка is reload), переполнение - overflow.
2) "trans-". перевод - translation, передача - transmission.
3) "inter-". пересечение - intersection, перемешивание - intermixing.
There may be other meanings too.
(Well, the "re-" prefix can have different meanings as well).
Genetive plural of начинающий is начинающих.
[quote=Kamion]Thanks a lot for the help Friendy and ST!
Friendy, you wrote: rewrite -переписать/переписывать, but it
Very interesting pisces. I didn
Well "re-" can also mean "back" in words of Latin origin. In this context, "re-" is often translated as "от-".
respond - отвечать
retract - оттягивать
Isn't exchange (as in foreign currency)
передать or something
Exchange is обмен.
But the question is, in english, if we are using the prefix re- as the repetition of an action (rewrite, redo, reread, replay, reissuie, etc.) is always translated to the prefix пере- which means the repetition of the action (переписать, переделать, перечитать, переиграть, переиздать).
I think yes, or is there another prefix that has the meaning to do again?
That's a nounQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
I am talking about the verb. To exchange.
The noun is... обменивать! :D
[quote=Kamion]But even if "пере-" sometimes mean other things than "re-", can "re-" always be translated with ""пере-"? Or is it like in Friendy
Реконструировать, рекультивировать, реинвестировать, рестректурировать, реформировать etc
Refuel isn't "перезаправка". It's "дозаправка". The English prefix substitutes for many Russian ones.Quote:
Originally Posted by ST
The problem arises because adding a prefix to an imperfective verb makes a new perfective verb, but it usually also alters the meaning, so then how do you derive an imperfective verb from the new one?
For example:
писать (imp.) - написать (pf.) both = write
писать (imp.) - дописат (pf.) write vs. finish writing.
Я допосал диссертацию (I wish).
I finished my dissertation - that is, writing it.
But what if I wanted to say "I am finishing up my dissertation" when it isn't finished yet? I need an IMPERFECTIVE verb. There are various ways to create them (learn them in Russian III), but one is to modify the verb by adding the -yva- (-ыва-/-ива-) suffix.
Я дописывал свою диссертацию.
I was finishing/ trying to finish/ in the last stages of/ in the throes of/ struggling with my dissertation.
Это предложение для меня довольно-таки необыкновенное, пожалуйста, носители русского языка, поправляйте!
Correct, you've got it. There could be alternative ways of saying this, but yours is perfectly fine. BTW, could you resolve a little confusion we have regarding "rip off"?Quote:
Originally Posted by chaika
chaika, I think your tries are correct.