Is there a technical reason why there is not a future participle? Suppose I want to write:
The man, who will be speaking to us tomorrow, is from Moscow.
Do I just use "который"?
I am just curious.
Printable View
Is there a technical reason why there is not a future participle? Suppose I want to write:
The man, who will be speaking to us tomorrow, is from Moscow.
Do I just use "который"?
I am just curious.
Yes, use it.
Человека, говорящий на русском - его зовут Анималист.
Девочка, живущая в Новой Британии любит тебя всей душой!
Правильно ли?
Правда, я никогда не учился, как правильно использовать такие причастия.
Художник, который изображает/изображающий животных -/это/называется анималист.
Анималист -/это художник, который изображает/изображающий животных.
Девочка, живущая/которая живёт в Новой Британии, любит тебя всей душой!
Lol, oops, I didn't realise there was such a word is Russian. I mean his name is the Animalist. Lol.
Ok, let's change that:
Человек, говорящий на русском - его зовут Джон.
:lol:
It's ok, but Russians wouldn't say so. Much better is "Правда я никогда не учился правильному использованию таких причастий".Quote:
Правда, я никогда не учился, как правильно использовать такие причастия.
Или
"Правда я никогда не учился использовать такие причастия правильно"
Drop "как"
Better say:
(тот) человек, говорящий на русском (по-русски) - это Джон.
Извини, я абсолютно не согласна. Как раз от русского часто можно такое услышать, особенно в разговорной речи. И на письме тоже.Quote:
Originally Posted by Vincent Tailors
"Я не учился, как правильно..." - совершенно нормальный оборот.
В разговорной речи слово "как" может опускаться:
"Я никогда не учился правильно употреблять причастия" is the same as "Я никогда не учился, как правильно употреблять причастия"
Я никогда не слышу "как" в такой конструкции.Quote:
Как раз от русского часто можно такое услышать, особенно в разговорной речи. И на письме тоже.
All constructions mentioned are usable. Dot.
As you can easily see, there is no way you'll ever be able to speak perfect Russian. There is just no consensus on what that is.Quote:
Originally Posted by basurero
I personally think your sentence is fine. If you drop the "как" it may read as if you actually learned to use the participles incorrectly.
If I may inject another question about participles into this thread-can past participles passive be formed from reflexive verbs?
Do you mean "period"?Quote:
Originally Posted by Rtyom
No, he meant "full stop". :wink: What do menstrual cycles have to do with this topic? :lol:
People often use different words for точка. I once met a person who had never heard of "full stop", and he was over 40!
challenger, can you throw in an example of a verb and the participle you want to make, please?
Well, please forgive my transliteration...for example, could you say: I now feared the man obeyed by the murderer. Ya tepyer' boyalsya muzhchini, poslushannogos' ubiytsoy. I'll try to get on a comp with Cyrillic later to fix this, since I forgot what chaika told me to do in these situations :oops:Quote:
Originally Posted by Rtyom
I believe it's possible.
Теперь я боялся мужчину, повиновавшегося убийце.
But that's an active past participle, not a passive past participle.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Arm... Maybe the theory of Russian participles is not my best knowledge... I looked up some grammar and found it really active (alive and kicking... ;)). However, at first sight it seems passive. At least for me... :oops:
Also, the grammar says that reflexive participles are usually active.
Thus, passive past participles are like написанный or тронутый. It can be weird to derive a similar thing from the reflexive verb.
It can be weird? Does that mean you can do it, or not? :)Quote:
Originally Posted by Rtyom
Rytom, the english says "obeyed BY the murderer". Your translation says "who obeyed the murderer". In the English the murderer obeys the man. In your Russian the man obeyes the murderer.Quote:
Originally Posted by Rtyom
As your signature says, In Russia the party finds you %)Quote:
Originally Posted by TATY
You can do many crazy things in Russian but it won't mean they're accepted by everyone. :) So, I think I mean it's impossible.Quote:
Originally Posted by challenger
These weird participles...Quote:
Originally Posted by TATY
what difference in meaning betweenQuote:
Originally Posted by Ramil
употреблять
and
использовать?
Надеюсь, что нижеприведённые правила окажутся полезными и для изучающих русский язык.
ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)
Функции причастия в предложении и основные способы перевода причастий на русский язык
Причастие II (Participle II) правильных глаголов
Причастие I действительного залога (Participle I Active)
http://murmix.narod.ru/uch/rus/Tabl_obr ... hastiy.doc
Can you form Past Passive Participles from reflexive verbs. I don't think you can because with a reflexive verb, the subject is doing it to itself, therefore it cannot be passive.
Past Passive Participles are: сделан(ный), открыт(ый), найден(ный) etc.
Little difference I think.Quote:
Originally Posted by Mordan
открывшийся, нашедшийся?...Quote:
Originally Posted by TATY
They are active, not passive.Quote:
Originally Posted by Оля
http://masterrussian.net/mforum/viewtop ... 2%E0%F2%FCQuote:
Originally Posted by Mordan
Вот ещё про причастия с http://fdp.hse.ru/rus_ymm13.doc:
(Заметьте, что это случаи, трудные для носителей языка.)
"ТРУДНЫЕ СЛУЧАИ ОБРАЗОВАНИЯ ПРИЧАСТИЙ
1.Из вариантов забредший - забрёвший, приобретший - приобрёвший, приплетший – приплёвший первый используется в книжной речи, второй - в разговорной.
Такое же разграничение проводится в парах (на первом месте стоит современная литературная форма, на втором - устарелая или разговорная): вышибленный - вышибенный, заклейменный - заклеймлённый, изрешечённый - изрешетённый, обезопасенный -обезопашенный, пронзённый - пронжённый, обгрызенный - обгрызанный, спелёнатый - спелёнанный (спелёнутый)
2. Бесприставочные глаголы с суффиксом -ну- типа гаснуть мокнуть, сохнуть сохраняют этот суффикс в причастиях, например: глохнувший, липнувший, мокнувший, слепнувший.
Реже встречаются параллельные формы без суффикса, например: мерзший, кисший.
Приставочные глаголы этого типа, как правило, теряют суффикс в форме причастия, например: оглохший, прилипший, промокший, ослепший. В отдельных случаях образуются формы с суффиксом (завязнувший, исчезнувший) или параллельные формы – с суффиксом и без суффикса (завянувший – завядший, зачахнувший – зачахший, иссякнувший – иссякший, постигнувший – постигший, увянувший – увядший и некоторые другие).
3. В современном литературном языке не употребляются формы на -щий от глаголов совершенного вида (со значением будущего времени), например: «вздумающий составить», «попытающийсяй уверить», «сумеющий объяснить».
Не употребляются также причастия в сочетании с частицей бы, так как от глаголов в форме сослагательного наклонения причастия не образуются, например: «проект, вызвавший бы возражения», «сотрудники, пожелавшие бы записаться в кружки - самодеятельности».
4. Причастию, как глагольной форме, присущи значении времени, вида, залога.
1) Значение времени в причастии относительное: в одних случаях наблюдается соотносительность времен, выраженных причастием и глаголом-сказуемым, например: видел детей, играющих на бульваре (видел в то время, когда они играли);
в других случаях время, выраженное причастием, соотносится с моментом речи, предшествует ему, например: видел детей, игравших на бульваре.
Ср.: 1) В одной из комнат я нашел молодого парня, разбирающего за столом бумага. (Солоухин);
2) В эту ночь, как, нарочно, загорелись пустые сараи, принадлежавшие откупщикам (Герцен).
При прошедшем времени глагола-сказуемого причастие настоящего времени указывает на постоянный признак, причастие прошедшего времени — на временный признак. Например: Нас заинтересовал домик, стоящий на опушке леса (ср.: ...который
стоит...).— Артем схватил тяжелый молот, стоявший у наковальни... (Н. Островский) (ср.: ...который стоял…).
Ср. также: На совещание прибыли все делегаты за исключением отсутствующих по болезни (совещание еще происходит). В работе совещания приняли участие все делегаты, за исключением двух, отсутствовавших по болезни (совещание уже закончилось).
Неточная форма времени причастия использована в предложении: «Работа была выполнена в течение пяти дней вместо предполагаемых шести» (предположение относится к прошлому, поэтому не подходит форма настоящего времени причастия предполагаемых; не подходит также форма предположенных, имеющая значение совершенного вида, тогда как по смыслу фразы нужно причастие несовершенного вида - от глагола предполагать, а не от предположить; правильная форма для данного случая – предполагавшихся).
Наоборот, нужна форма настоящего, а не прошедшего времени причастия в предложении: «Существовавшее до сих пор положение в области использования электровозов не удовлетворяет уже возросшим требованиям транспорта» (если оно не удовлетворяет, то, значит, оно еще существует, поэтому следовало сказать: Существующее до сих положение…).
2) Значение зал о г а учитывается в формах причастий на –ся: в них возможно смешение возвратного и страдательного значений. Явно неудачно сочетание «коровы, отправляющиеся на убой» (вместо: коровы, отправляемые на убой).
В подобных случаях следует, где это возможно, заменять формы на -ся другими (обычно формами на -мый). Например, вместо «девочка, воспитывающаяся бабушкой» следует сказать: девочка, воспитываемая бабушкой; работы, выполняемые студентами-заочниками. "
Yup Vadim, they are active.Quote:
Originally Posted by Vadim84
I've checked and a reflexive past passive participle is an oxymoron.
Because a reflexive is active in definition.
E.g. you cannot be "done by oneself", because you would be the one doing it, therefore would be active. :)
Тут много хорошей грамматики и упражнений.
Lampy, for us learners, grammatical information about Russian IN Russian is not at all very useful.
:( Я почему-то думаю, что у тебя, например, русский достаточно хороший для чтения правил. Кстати, как у тебя с чтением худ. литературы? Какую русскую книжку ты сейчас читаешь или собираешься читать?Quote:
Originally Posted by TATY
Lampada, думаю, все-таки TATY прав. Мне бы тоже хотелось читать правила чужого языка НА РУССКОМ.
Даже в таком случае, если понимаешь все, все еще можно ошибаться время от времени.... Также занимает уйму времени прочитать такую длинную статью.
Basurero, ты все грамотно написал, мои поправки скорее стилистические.Quote:
Originally Posted by basurero