Is there a technical reason why there is not a future participle? Suppose I want to write:
The man, who will be speaking to us tomorrow, is from Moscow.
Do I just use "который"?
I am just curious.
Printable View
Is there a technical reason why there is not a future participle? Suppose I want to write:
The man, who will be speaking to us tomorrow, is from Moscow.
Do I just use "который"?
I am just curious.
Yes, use it.
Человека, говорящий на русском - его зовут Анималист.
Девочка, живущая в Новой Британии любит тебя всей душой!
Правильно ли?
Правда, я никогда не учился, как правильно использовать такие причастия.
Художник, который изображает/изображающий животных -/это/называется анималист.
Анималист -/это художник, который изображает/изображающий животных.
Девочка, живущая/которая живёт в Новой Британии, любит тебя всей душой!
Lol, oops, I didn't realise there was such a word is Russian. I mean his name is the Animalist. Lol.
Ok, let's change that:
Человек, говорящий на русском - его зовут Джон.
:lol:
It's ok, but Russians wouldn't say so. Much better is "Правда я никогда не учился правильному использованию таких причастий".Quote:
Правда, я никогда не учился, как правильно использовать такие причастия.
Или
"Правда я никогда не учился использовать такие причастия правильно"
Drop "как"
Better say:
(тот) человек, говорящий на русском (по-русски) - это Джон.
Извини, я абсолютно не согласна. Как раз от русского часто можно такое услышать, особенно в разговорной речи. И на письме тоже.Quote:
Originally Posted by Vincent Tailors
"Я не учился, как правильно..." - совершенно нормальный оборот.
В разговорной речи слово "как" может опускаться:
"Я никогда не учился правильно употреблять причастия" is the same as "Я никогда не учился, как правильно употреблять причастия"
Я никогда не слышу "как" в такой конструкции.Quote:
Как раз от русского часто можно такое услышать, особенно в разговорной речи. И на письме тоже.
All constructions mentioned are usable. Dot.
As you can easily see, there is no way you'll ever be able to speak perfect Russian. There is just no consensus on what that is.Quote:
Originally Posted by basurero
I personally think your sentence is fine. If you drop the "как" it may read as if you actually learned to use the participles incorrectly.
If I may inject another question about participles into this thread-can past participles passive be formed from reflexive verbs?
Do you mean "period"?Quote:
Originally Posted by Rtyom
No, he meant "full stop". :wink: What do menstrual cycles have to do with this topic? :lol:
People often use different words for точка. I once met a person who had never heard of "full stop", and he was over 40!
challenger, can you throw in an example of a verb and the participle you want to make, please?
Well, please forgive my transliteration...for example, could you say: I now feared the man obeyed by the murderer. Ya tepyer' boyalsya muzhchini, poslushannogos' ubiytsoy. I'll try to get on a comp with Cyrillic later to fix this, since I forgot what chaika told me to do in these situations :oops:Quote:
Originally Posted by Rtyom
I believe it's possible.
Теперь я боялся мужчину, повиновавшегося убийце.
But that's an active past participle, not a passive past participle.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Arm... Maybe the theory of Russian participles is not my best knowledge... I looked up some grammar and found it really active (alive and kicking... ;)). However, at first sight it seems passive. At least for me... :oops:
Also, the grammar says that reflexive participles are usually active.
Thus, passive past participles are like написанный or тронутый. It can be weird to derive a similar thing from the reflexive verb.