How do you say "Prisoner Of War" (POW) in Russian?
My dictionary says "военнопленный" but this looks like an adjective.
Also, what is the feminin form - военнопленная ?
Printable View
How do you say "Prisoner Of War" (POW) in Russian?
My dictionary says "военнопленный" but this looks like an adjective.
Also, what is the feminin form - военнопленная ?
Yes, военопленный is an adjective. But this adjective is substantivised, so you can use it as a noun as well. And this is the word to translate POW. The feminine form was done right.
Thanks. :D
Is there a word in Russian for "strip-off"?
I am trying to translate the following sentence:
The soldiers gathered the female POWs together and stripped-off their clothes.
Солдаты собрали военнопленную вместе и раздевали их одежды.
I'll try to translate, may i?
Солдаты собрали вместе женщин-военнопленных и раздели их
Пленные = Военнопленные
Wow, thanks for the quick response. :D
What is the Russian word for "line up"?
Then, they wrote the age of each woman on their backs and lined them up
with their faces against a wall.
Потом, они написали возраст каждой женщины на их спины
и lined up женщины с их лицами против стены.
Потом они написали возраст каждой на их спинах и выстроили лицом к стене.
Затем они написали на спине каждой женщины ее возраст, и построили (или поставили) их лицом к стене
How do you say in Russian?
The commander chose the three youngest women.
Командир выбрал трех самых молодых женщин.
Also, how do you say "nod", as in "he nodded his head"?
Are you into something kinky kwatts? :lol:
он кивнул (to nod - кивать)Quote:
Originally Posted by kwatts59
Does this make sense?
The commander asked the first woman "Will you do everything I say?"
She replied "No",
The commander nodded and his guard pulled out a gun and shot her in the head.
Командир спросил, первая женщина "Будет делать все, что я говорю?"
Она ответила "Нет",
Командир кивнул и его охрана представил оружие и выстрел ее в голове.
Будешь.Quote:
Originally Posted by kwatts59
And i don't think u can use
Командир спросил первую женщину: "Будете делать всё, что я говорю?"Quote:
Originally Posted by kwatts59
Она ответила: "Нет", - командир кивнул, и его охрана подняла оружие и выстрелила ей в голову/
(его охранник поднял ружье и выстрелил ей в голову)
I don't think a polite "будете" fits in the situation when someone shoots her in the head, it sounds comical. "Будешь" makes more sense.
AgreedQuote:
Originally Posted by adoc
Not necessarily comical though
Thank you for all the help. :D
I am translating a World War 2 horror story.
Here are a few more words I am having trouble with.
to panic
to rape
to torture
quarters (a soldier's residence)
why don't you use any dictionaries?
to panic = 'паниковать'
to rape = 'насиловать'
to torture = 'пытать'
quarters = 'казармы'
hmm... is it pleasantly for you to translate such a things?
Thank you for all your help.
Does the following make sense?
Потом командир спросил, вторую женщину: "Будешь делать всё, что я говорю?"
Женщина начала плакать и не знала, что сказать.
Командир кивнул свою голову, и его охрана подняла
оружие и выстрелила ей в голову.
How do you say in Russian "to fall on ones knees" ?
Example: She fell on her knees and begged for forgiveness.
The only mistake.
Потом командир спросил вторую женщину: "Будешь делать всё, что я говорю?"
Женщина начала плакать и не знала, что сказать.
Командующий кивнул, и его охрана подняла
оружие и выстрелила ей в голову.
simply "кивнул"Quote:
кивнул свою голову
упасть на колениQuote:
How do you say in Russian "to fall on ones knees" ?
Example: She fell on her knees and begged for forgiveness.
Она упала на колени и стала умолять о прощении (пощаде?)