The endless time and effort we spend to educate our children is now paying dividends.
Is there anything analogous in Russian?
The endless time and effort we spend to educate our children is now paying dividends.
Is there anything analogous in Russian?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Я думаю, что буквальный смысл: "выплачивает дивиденды" тоже годится с некоторой натяжкой. В данном контексте, я бы сказал: "даёт свои плоды".
Существует клише "приносит дивиденды".
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
- окупается
- мы пожинаем плоды (of something)
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
In this case I would say "начинает окупаться".
I know it's "MR" not "ME", but still: fix my english mistakes, please!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |