Results 1 to 10 of 10
Like Tree6Likes
  • 1 Post By Roman1
  • 1 Post By maxmixiv
  • 1 Post By RedFox
  • 3 Post By Paul G.

Thread: Omission of Noun

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12

    Omission of Noun

    На английском языке отсутствие местоимения и существительного запрещено в простых предложениях.
    Наверно повелительное наклонение единственная ситуация когда можно использовать глагол без существительного. Например: Stop! Calm down! Shut up! Keep calm!

    Мой вопрос сейчас.
    In the following sentences I am watching the other(s) in the eyes and I ask him(her/them):
    1. You got sick?
    2. You finished?
    3. Do you know where is the bus station?
    4. You can play the violin?
    5. Have you been to Russia?
    6. Do you like opera?

    Учитывая, что русский язык содержить склонения глагола, как греческий и немецкий язык, следующие переводы возможные?:
    1. Заболел(а/и)?
    2. Закончил(а/и)?
    3. Знаешь(ете) где автобусная остановка?
    4. Можешь(ете) играть на скрипке?
    5. Был(а/и) в России?
    6. Любишь(ете) оперу?

    Also in case I answer:
    Знаю где автобусная остановка, но не могу объяснить сейчас.
    Can I omit the местоимение "я"?

    My question is also: Do russians do often this omission when they speak and write or is it rare and impolite?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    It is used often in speech but rarely in formal texts. No, it is not impolite. But maybe it is a bit more colloquial... The intonation of the sentence is changed and I am not sure how to describe the difference - it is very subjective. It may become more intimate maybe or more energetic...
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #3
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    It is used often in speech but rarely in formal texts. No, it is not impolite. But maybe it is a bit more colloquial... The intonation of the sentence is changed and I am not sure how to describe the difference - it is very subjective. It may become more intimate maybe or more energetic...
    No need to explain ... I suppose when I will start watching Russian movies I will come across to it very often.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  4. #4
    Новичок
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    6
    Rep Power
    8
    Привет, Вы уже довольно хорошо разбираетесь в русском и это хорошо. А по поводу "Я", если Вы рассказываете рассказ о себе, то "Я" достаточно сказать один раз в этом рассказе. По поводу полного исключения "Я" из рассказа, то собеседника можно запутать...
    Antonio1986 likes this.

  5. #5
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    It's a bit advanced, but in the movie "Кин-Дза-Дза" indeed there is phrase "На скрипке умеет играть!" instead of "Гедеван на скрипке умеет играть".
    Antonio1986 likes this.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    29
    Если рассказываете что-нибудь (длинное, из нескольких предложений), опускать подлежащее в разговорном языке можно, когда вы продолжаете говорить о том же самом субъекте.

    Если же вы задаёте вопрос без подлежащего: Заболел? Знаешь, где автобусная остановка? и т.п., это означает две вещи:
    1. Более близкая психологическая дистанция. Т.е. к малознакомым людям не следует так обращаться.
    2. Обычно такие вопросы задаются с интонацией, которая подразумевает эмоциональную заинтересованность в ответе. Т.е. вероятно, вы уже догадываетесь об ответе или же вам очень небезразличен ответ.

    "Ты знаешь, где автобусная остановка?" — нейтральный вариант. "Знаешь, где автобусная остановка?" — вариант, который подразумевает, что вы более обычного заинтересованы в ответе.
    Antonio1986 likes this.

  7. #7
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    Let's consider the following dialogue:
    -----------------------------------
    - Why you didn't come early?
    - I was studying.
    ------------------------------------
    - Почему ты не приехал рано?
    - Читал.

    On every day dialogue what is the most usual answer:
    - "Я читал" or "читал" ?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Aug 2013
    Posts
    253
    Rep Power
    8
    Considering the aforecited dialogue the best answer would be as it's given there

    - Почему ты не приехал рано?
    - Читал!

  9. #9
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    26
    No difference (Читал / Я читал)
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  10. #10
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    - Why you didn't come early?
    - I was studying.
    ------------------------------------
    - Почему ты не приехал рано?
    - Читал.
    Actually, your translation is incorrect. "Читать" doesn't mean "to study".

    - Почему ты не приехал рано?
    - Читал. = I was reading.

    The correct translation:
    - Почему ты не приехал рано?
    - Занимался. (= Я занимался)
    it means a person was doing their homework or something like that.

    Рано = early
    Раньше = earlier
    Perhaps, you had to use "раньше" instead of "рано". It depends on what you meant, but your variant is uncommon anyway. If the asking person implies something like "I have been waiting for you for such a long time!", you should use "раньше".
    Lampada, Antonio1986 and RedFox like this.

Similar Threads

  1. Is столовая an irregular noun?
    By Lindsay in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: August 20th, 2011, 08:06 AM
  2. How do you say these two noun phrases in Russian?
    By Helge T in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 4
    Last Post: October 15th, 2010, 05:26 PM
  3. Russian noun stress
    By JackBoni in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 17
    Last Post: October 28th, 2008, 12:02 AM
  4. Help with noun cases
    By grapeape in forum Ukrainian
    Replies: 7
    Last Post: September 11th, 2005, 07:34 PM
  5. Agreement of adjectives with noun case
    By ctarychek in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 5
    Last Post: February 26th, 2005, 09:40 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary