Я знаю, как по-немецки "хлеб". Я имела в виду, что буква О в английском хлебе взялась как раз от знания немецкого.Originally Posted by Ramil
Я знаю, как по-немецки "хлеб". Я имела в виду, что буква О в английском хлебе взялась как раз от знания немецкого.Originally Posted by Ramil
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Word order is often the device we use where English would use articles. Compare:
На столе книга. There's a book on the table.
Книга на столе. The book is on the table.
Word order is only one of such devices. Like I said before, English and Russian are different languages.
Show yourself - destroy our fears - release your mask
Not exactly. The article in question is -от/-та/-ът (человек-от, вода-та, etc.), a bit like in Bulgarian. There are some dialects in the North of Russia where they make this destinction - in those dialects "человек" and "человек-от" mean different things and you can't really use these forms interchangeably. Your example with -то falls into the sphere of colloquial usage, it is a form which has some traces of the dialect in question but in this form it wouldn't be a mistake to drop -то, so -то can't really be viewed as a proper article in this case.Originally Posted by Guin
Show yourself - destroy our fears - release your mask
Ну я, собссна, немножко поюморничал. Конечно, никто обычно так не говорит (хотя, заметь, что незадолго до этого говорящий что-то пил…).Originally Posted by Guin
Вот спасибо-то! А то бы до конца жизни изъяснялся заковыристыми предложениями и не подозревал о существовании в русском языке более простых путей речесамовыражения. Хотя, если серьёзно, то я бы такой оборот употребил, чтобы избежать встречного вопроса «А какой бы ты хотел?». Так что лень влияет не только на придумывание ников для форума…Ж)Originally Posted by JJ
Да, чуть не забыл!......... А, ну хотя ладно, нафиг…
[quote=Оля]I think "купи хлеба (g.c.)" means "buy a bread", and "купи хлеб (a.c.)" means "buy the bread".[/quotej2ytln7]Originally Posted by JJ
Немножко неудачный примерчик. Ладно, заменим «хлеб», на, скажем, «модем».
Ну, на такое я пока не готов…Originally Posted by Chuvak
Originally Posted by ОляOriginally Posted by RamilВообще-то я первый сделал эту ошибку. Вот и вся причина. Причём был на 100% уверен в том, что пишу.Originally Posted by Оля
[quote=Tu-160]Немножко неудачный примерчик. Ладно, заменим «хлеб», на, скажем, «модем».[/quote:1zjv2noi]Originally Posted by "Оля":1zjv2noi
Чем это он неудачный? А "купи модема" - удачный?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote=Оля]I think "купи хлеба (g.c.)" means "buy a bread", and "купи хлеб (a.c.)" means "buy the bread".[/quote:394phpud]Originally Posted by JJ
You can't really say "buy a bread." You're thinking of "buy some bread." (With something that is by nature divided into parts, such as a suitcase, you would use the indefinite article.)
[quote=Оля][quote="Tu-160":w6txfl1y]Немножко неудачный примерчик. Ладно, заменим «хлеб», на, скажем, «модем».[/quote:w6txfl1y]Originally Posted by "Оля":w6txfl1y
Чем это он неудачный? А "купи модема" - удачный? [/quote:w6txfl1y]
Ну, в смысле, мой вышевышеприведённый примерчик неудачен. Тем, что две равновеликие падежные формы слова «хлеб» допускают slighly различные толкования смысла предложения.
sometimes the use of gen. in such cases means 'some'. so, купи хлеба = buy some bread. хочешь чаю? want some tea? its called partive, there's some old threads about it somewhere
Или, "buy a loaf of bread"
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |