Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 29 of 29

Thread: No articles

  1. #21
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Ramil
    Quote Originally Posted by Оля
    Я с немецким перепутала
    По-немецки хлеб - das Brot.
    Видимо, ты с каким-то другим языком перепутала
    Я знаю, как по-немецки "хлеб". Я имела в виду, что буква О в английском хлебе взялась как раз от знания немецкого.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  2. #22
    Завсегдатай
    Join Date
    Jun 2003
    Posts
    1,607
    Rep Power
    16
    Word order is often the device we use where English would use articles. Compare:

    На столе книга. There's a book on the table.
    Книга на столе. The book is on the table.

    Word order is only one of such devices. Like I said before, English and Russian are different languages.
    Show yourself - destroy our fears - release your mask

  3. #23
    Завсегдатай
    Join Date
    Jun 2003
    Posts
    1,607
    Rep Power
    16

    Re: No articles

    Quote Originally Posted by Guin
    Quote Originally Posted by Ramil
    Quote Originally Posted by VendingMachine
    PS Why do you put your articles before nouns and not after as in Scandinavian languages and some older rural dialects of Russian?
    What do you mean?
    He means probably the particle "то" e.g. "слона-то я и не приметил", "возьми ведро-то да принеси воды-то".
    Not exactly. The article in question is -от/-та/-ът (человек-от, вода-та, etc.), a bit like in Bulgarian. There are some dialects in the North of Russia where they make this destinction - in those dialects "человек" and "человек-от" mean different things and you can't really use these forms interchangeably. Your example with -то falls into the sphere of colloquial usage, it is a form which has some traces of the dialect in question but in this form it wouldn't be a mistake to drop -то, so -то can't really be viewed as a proper article in this case.
    Show yourself - destroy our fears - release your mask

  4. #24
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Россия, РТ
    Posts
    572
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Guin
    Quote Originally Posted by Tu-160
    "Bring me please the bottle" is translated "Принеси, пожалуйста, бутылку, которую мы не допили вчера и оставили под столом".
    Better to say: "Принеси вчерашнюю бутылку" or "Принеси ту бутылку."
    Ну я, собссна, немножко поюморничал. Конечно, никто обычно так не говорит (хотя, заметь, что незадолго до этого говорящий что-то пил…).

    Quote Originally Posted by JJ
    Quote Originally Posted by Tu-160
    "Go buy a broad!" may look like "Иди, купи какой-нибудь хлеб!".
    Just say "Купи хлеба!", that's ok
    Вот спасибо-то! А то бы до конца жизни изъяснялся заковыристыми предложениями и не подозревал о существовании в русском языке более простых путей речесамовыражения. Хотя, если серьёзно, то я бы такой оборот употребил, чтобы избежать встречного вопроса «А какой бы ты хотел?». Так что лень влияет не только на придумывание ников для форума…Ж)
    Да, чуть не забыл!......... А, ну хотя ладно, нафиг…

    [quote=Оля]
    Quote Originally Posted by JJ
    Quote Originally Posted by "Tu-160":xj2ytln7
    "Go buy a bread!" may look like "Иди, купи какой-нибудь хлеб!".
    Just say "Купи хлеба!", that's ok
    I think "купи хлеба (g.c.)" means "buy a bread", and "купи хлеб (a.c.)" means "buy the bread".[/quotej2ytln7]
    Немножко неудачный примерчик. Ладно, заменим «хлеб», на, скажем, «модем».

    Quote Originally Posted by Chuvak
    "buy a broad" means something else
    Ну, на такое я пока не готов…

    Quote Originally Posted by Оля
    Я с немецким перепутала
    Quote Originally Posted by Ramil
    Quote Originally Posted by Оля
    Я с немецким перепутала
    По-немецки хлеб - das Brot.
    Видимо, ты с каким-то другим языком перепутала
    Quote Originally Posted by Оля
    Я знаю, как по-немецки "хлеб". Я имела в виду, что буква О в английском хлебе взялась как раз от знания немецкого.
    Вообще-то я первый сделал эту ошибку. Вот и вся причина. Причём был на 100% уверен в том, что пишу.

  5. #25
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    [quote=Tu-160]
    Quote Originally Posted by "Оля":1zjv2noi
    I think "купи хлеба (g.c.)" means "buy a bread", and "купи хлеб (a.c.)" means "buy the bread".
    Немножко неудачный примерчик. Ладно, заменим «хлеб», на, скажем, «модем».[/quote:1zjv2noi]
    Чем это он неудачный? А "купи модема" - удачный?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  6. #26
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    420
    Rep Power
    13
    [quote=Оля]
    Quote Originally Posted by JJ
    Quote Originally Posted by "Tu-160":394phpud
    "Go buy a bread!" may look like "Иди, купи какой-нибудь хлеб!".
    Just say "Купи хлеба!", that's ok
    I think "купи хлеба (g.c.)" means "buy a bread", and "купи хлеб (a.c.)" means "buy the bread".[/quote:394phpud]

    You can't really say "buy a bread." You're thinking of "buy some bread." (With something that is by nature divided into parts, such as a suitcase, you would use the indefinite article.)

  7. #27
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Россия, РТ
    Posts
    572
    Rep Power
    15
    [quote=Оля][quote="Tu-160":w6txfl1y]
    Quote Originally Posted by "Оля":w6txfl1y
    I think "купи хлеба (g.c.)" means "buy a bread", and "купи хлеб (a.c.)" means "buy the bread".
    Немножко неудачный примерчик. Ладно, заменим «хлеб», на, скажем, «модем».[/quote:w6txfl1y]
    Чем это он неудачный? А "купи модема" - удачный? [/quote:w6txfl1y]
    Ну, в смысле, мой вышевышеприведённый примерчик неудачен. Тем, что две равновеликие падежные формы слова «хлеб» допускают slighly различные толкования смысла предложения.

  8. #28
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    920
    Rep Power
    14
    sometimes the use of gen. in such cases means 'some'. so, купи хлеба = buy some bread. хочешь чаю? want some tea? its called partive, there's some old threads about it somewhere
    Не откладывай на завтра того, с кем можешь переспать сегодня
    --------
    http://england-moscow.com/

  9. #29
    Завсегдатай
    Join Date
    Apr 2005
    Posts
    3,216
    Rep Power
    17
    Или, "buy a loaf of bread"

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Similar Threads

  1. Use of articles
    By sergey.k in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 10
    Last Post: September 26th, 2009, 02:24 PM
  2. Looking for articles by...
    By sperk in forum General Discussion
    Replies: 3
    Last Post: October 11th, 2007, 08:45 PM
  3. articles!
    By basurero in forum Spanish
    Replies: 8
    Last Post: June 2nd, 2006, 03:12 AM
  4. articles
    By WishMaster in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 17
    Last Post: March 1st, 2006, 05:08 PM
  5. concerning ARTICLES
    By Ekaterina in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 20
    Last Post: December 9th, 2004, 03:57 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary