Can someone in the know please tell me why russian dont use articles before nouns as we do in english? a/an the etc an help appreciated as im doing it in my tefl coursework.
Martin
Can someone in the know please tell me why russian dont use articles before nouns as we do in english? a/an the etc an help appreciated as im doing it in my tefl coursework.
Martin
.... В чужой монастырь со своим уставом не ходят
Because communists banned articles. Seriously though, there can be no answer to your "why" question other than "because". That's how languages work. Different languages use different devices.Originally Posted by Scotland to Russia
PS Why do you put your articles before nouns and not after as in Scandinavian languages and some older rural dialects of Russian?
Show yourself - destroy our fears - release your mask
Then how are the indefinite article "a" and the definite article "the" conveyed in Russian? I dont see a difference between the two in Russian
.... В чужой монастырь со своим уставом не ходят
What do you mean?Originally Posted by VendingMachine
Send me a PM if you need me.
He means probably the particle "то" e.g. "слона-то я и не приметил", "возьми ведро-то да принеси воды-то".Originally Posted by Ramil
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Why do we need to convey them in English?Originally Posted by Scotland to Russia
Can you give us an example of a sentence where the inclusion of articles is necessary?
its like saying, why doesn't english have gender distinctions like in spanish - just because. if there was an answer it would be: because the languages are of a different group and evolved in different ways.
For example: [i]a black cow and [i]the black cow. is there a Russian translation for both of these or just one translation which is the same?
.... В чужой монастырь со своим уставом не ходят
Russians figure "articles" (although there is no need for the concept) by context. You can determine whether it is a specific object or not simply by context. There is no need for articles!
If you say:
возьми бутылку из холодильника
It can be translated as:
Get a bottle from the fridge / OR / Get the bottle from the fridge.
Depending enitrely on context!
Think, in English, when would you say "get the bottle from the fridge"? Right, when the you have a bottle in mind and it is in context.
(now techincally it could also be "a" fridge, but that's less likely, unless there are many fridges around. Again, CONTEXT)
Саша, у меня есть одна бутылка пива и три бочки вина в холодильнике. возьми бутылку.
Sasha, I have one bottle of beer and three barrels of wine in the fridge. Take the bottle. (Here the Russian knows it is THE bottle, he just doesn't need an article to say it!)
So to answer your question. A black cow/ The black cow will simply be - Черная корова! It's so simple, it's easy!
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
thats the kind of explanation I was looking for, cheers vinster
.... В чужой монастырь со своим уставом не ходят
I would say that Russians are more specific in saying things. "Go buy a broad!" may look like "Иди, купи какой-нибудь хлеб!". "Bring me please the bottle" is translated "Принеси, пожалуйста, бутылку, которую мы не допили вчера и оставили под столом". So, no need for articles. Not saying that in some rare sentences we do have indefinite articles (sort of it).
Better to say: "Принеси вчерашнюю бутылку" or "Принеси ту бутылку."Originally Posted by Tu-160
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
And I can't even figure out why it was necessary to use articles in English. If I said "black cow" - you too could figure out "a cow" or "the cow" from the context.Originally Posted by kalinka_vinnie
Does articles are SO important for understanding in English that no one could do without them?
Send me a PM if you need me.
Just say "Купи хлеба!", that's okOriginally Posted by Tu-160
BTW, the articles is also needed in English just to show that it is a noun, not a verb or an adjective. In russian you can simply determine parts of speech by its endings.
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
Ого, какой большой холодильник!Originally Posted by kalinka_vinnie
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
I think "купи хлеба (g.c.)" means "buy a bread", and "купи хлеб (a.c.)" means "buy the bread".Originally Posted by JJ
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote=Оля]I think "купи хлеба (g.c.)" means "buy a bread", and "купи хлеб (a.c.)" means "buy the bread".[/quote:1qxsu8lu]Originally Posted by JJ
Send me a PM if you need me.
[quote=Оля]I think "купи хлеба (g.c.)" means "buy a broad", and "купи хлеб (a.c.)" means "buy the broad".[/quote:jsih3ogf]Originally Posted by JJ
"buy a broad" means something else
Я с немецким перепутала
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
По-немецки хлеб - das Brot.Originally Posted by Оля
Видимо, ты с каким-то другим языком перепутала
Send me a PM if you need me.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |