Privet.
What is the formal and slang expression in Russian for "make money"?
Privet.
What is the formal and slang expression in Russian for "make money"?
Зарабатывать. Сленг не приходит в голову. Делать деньги?
Есть интересный сленг для убегать: делать ноги.
Точно, разбогатеть своим трудом = сколотить состояние.
http://www.ljpoisk.ru/archive/6358507.html
Did he make a lot of money? - Он заработал много денег? Вот пример официального значения, make money = зарабатывать деньги. А если говорить о сленге, то тут еще можно использовать слово "бабки" - зарабатывать бабки, делать бабки. А вообще у слова "деньги" есть множество синонимов и их форм.
Ну "делать деньги" тоже уже скоммуниздили, можно употреблять.
Игорь Иртеньев | Сделай сам
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Есть сленговое слово "поднять" - to make occasionally some easy money.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
There are other slang expressions for "to steal": стырить, стибрить, свистнуть etc. There's an old "etymological" joke about them (including the "mat" verb). It jokingly appeals to some place names in Italy like Тибр (the Tiber).
- Знаешь, откуда произошло слово "стибрили"?
- Откуда?
- Когда войско Александра Македонского остановилось на реке Тибр, у них украли палатку. Так и стали говорить: стибрили.
- А в городе Пиза у них ничего не украли?
(Pisa is known for its Pisan Tower).
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |