Privet.
What is the formal and slang expression in Russian for "make money"?
Printable View
Privet.
What is the formal and slang expression in Russian for "make money"?
Зарабатывать. Сленг не приходит в голову. Делать деньги?
Есть интересный сленг для убегать: делать ноги.
Точно, разбогатеть своим трудом = сколотить состояние.
http://www.ljpoisk.ru/archive/6358507.html
Did he make a lot of money? - Он заработал много денег? Вот пример официального значения, make money = зарабатывать деньги. А если говорить о сленге, то тут еще можно использовать слово "бабки" - зарабатывать бабки, делать бабки. А вообще у слова "деньги" есть множество синонимов и их форм.
Ну "делать деньги" тоже уже скоммуниздили, можно употреблять.
Игорь Иртеньев | Сделай сам
Есть сленговое слово "поднять" - to make occasionally some easy money.
There are other slang expressions for "to steal": стырить, стибрить, свистнуть etc. There's an old "etymological" joke about them (including the "mat" verb). It jokingly appeals to some place names in Italy like Тибр (the Tiber).
- Знаешь, откуда произошло слово "стибрили"?
- Откуда?
- Когда войско Александра Македонского остановилось на реке Тибр, у них украли палатку. Так и стали говорить: стибрили.
- А в городе Пиза у них ничего не украли?
(Pisa is known for its Pisan Tower).