Your cat has been raped and your thongs (foot) are missing.Originally Posted by kwatts59
Your cat has been raped and your thongs (foot) are missing.Originally Posted by kwatts59
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
Maybe this is betterOriginally Posted by scotcher
"I have seen the man who is with the girl (right now)."
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
In this case there shouldn't. I would say: Я видел человека (мужчину), который с девочкой. In appropriate (and of course colloquial) context one can even say: "Я видел человека с девочкой" to mean that, however if one saw it as a standalone sentence most likely he'd assign a different meaning to it.Originally Posted by TATY
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
That wouldn't really mean exactly the same thing though. If it did, there would be no point in us having both tenses in the first place.Originally Posted by kwatts59
"Which of those people did you see yesterday?"
"I saw the man who is with the girl".
"I have seen..." wouldn't make sense there.
In fact, we'd most likely just say "I saw the man with the girl", but without context that sentence is ambiguous and might not mean what the original poster intended to say.
I would like to recall my sentence
"I have seen the man who is with the girl (right now)."
It is grammatically incorrect. Shame on me.
Originally Posted by basureroI think "I saw the man with the girl" conveys the exact meaning that basurero intended to say and it is grammatically correct.Originally Posted by Sctocher
Unfortunately, this sentence does not use the word "who" or "which" (который).
I think "I saw the man who is with the girl" is grammatically incorrect since it mixes tenses.
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
It is perfectly correct. Not only that but this is the intended target sentence to be translated here. He had obviously, previously seen the man, who now he sees again with a girl. He is specifically referring to THIS man and not another man who may be present or in the speakers view because the other man is not with a girl.Originally Posted by kwatts59
So somebody please translate this for the poster so we can put an end to this redickulousness. Hmm?
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |