Results 1 to 6 of 6
Like Tree3Likes
  • 2 Post By Alex80
  • 1 Post By maxmixiv

Thread: involved

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    involved

    I had some issues in translating this sentence:
    "The ambassadors who are involved in this negation refused to make any announcements "
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    24
    I think you mean "negotiation".
    "Послы, которые участвовали в этих переговорах, отказались делать какие либо заявления".
    Direct translation "были вовлечены" doesn't sound good here. I think it is not used with professional duties, but hobby or extra work.
    Antonio1986 and iCake like this.

  3. #3
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    No wonder!
    Послы, участвовавшие в этом отрицании (или всё-таки negotiation? тогда "в этих переговорах") отказались от комментариев.
    iCake likes this.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  4. #4
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Negotiations!
    I could just say: которые приняли участие ...
    but the problem was that I couldn't believe that in Russian there is not a причастие to express this quickly.
    Obviously there is: участвовавший
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  5. #5
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Yes, or, in order to have some pity on the tongue, could be also "принимавшие участие".
    "которые участвовали" is okay, too.

    But should not be the English version 'who were involved', I wonder?

    If negotiations are going on right now, then we have Present, and it changes everything:
    участвующие
    принимающие участие
    которые участвуют
    ...
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  6. #6
    Новичок
    Join Date
    Nov 2016
    Posts
    2
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    Yes, or, in order to have some pity on the tongue, could be also "принимавшие участие".
    "которые участвовали" is okay, too.

    But should not be the English version 'who were involved', I wonder?

    If negotiations are going on right now, then we have Present, and it changes everything:
    участвующие
    принимающие участие
    которые участвуют
    ...
    who are involved = которые участвуют (принимают участие) - present tense.
    who were involved = которые участвовали (принимали участие) - past tense.

    Also, in Russian we usually say "вести переговоры". So, the the best translation of your sentense is:
    Послы, которые ведут переговоры, отказались делать какие-либо заявления.

Similar Threads

  1. Replies: 4
    Last Post: July 28th, 2011, 03:50 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary