in this sentence, i am trying to say, i would have driven behind the store.
do i use accusative or instrumental case for 'магазин'?
я заехал бы за магазин.
я заехал бы за магазином.
in this sentence, i am trying to say, i would have driven behind the store.
do i use accusative or instrumental case for 'магазин'?
я заехал бы за магазин.
я заехал бы за магазином.
First one is correct
second suggests that you would need to pick up a store (doesn't make much sense)
Some clarification: "за + accusative" means direction. Therefore, your choice is "заехать за магазин" (it means from point A, which is not behind the shop, to point B, which is behind the shop).
However, "за + instrumental" means location. "Я сейчас за магазином" = I am behind the shop now. It can also mean motion like "проехать за магазином" (to drive along from point A, which is already behind the shop, to point B, which is also behind the shop).
The verb "заехать" can only be used with "за магазин" (to where?).
The verb "проехать" can be used with both "за магазин" and "за магазином", but the meaning is different:
Я проехал за магазин - I started driving not behind the shop, but then I moved to behind the shop.
Я проехал за магазином - My whole path was behind the shop.
Another meaning of "заехать за + instrumental", as Doomer noted, is to make a stop to pick up something (or someone):
Он заехал за мной. - He came to my place (on his way to somewhere), made a stop to pick me up, and continued driving.
Он заехал в магазин за продуктами. - He made a stop at a shop (on his way to somewhere) for some food.
FYI
In American English продукты is groceries
Food usually means meal that is ready to eat
Also shop is rarely used in this meaning. It is "store" now (in the US English)
Shop is usually referring to something rather small and can also mean мастерская but is widely used in British English
IMHO
so what word do you use for store and shop?
how do you use them?
oh. what do Russians use for the word store?
and what do Russians use for the word shop?
Магазин!
You've already used it That's why I did not understand your question.
And I do not know what is the difference between "shop" and "store". They are the same to me
Магазин is a building where you come to buy something.
Есть у меня подозрение, что shop был заменён на store в связи с развитием новых форматов торговли. У нас тоже появились магазины новых форматов (Лента, Окей и т.д.). В письменной речи их называют гипермаркетами. Но в разговорной речи они остаются магазинами.
А вообще store - это от хранить? То есть магазины в США развиваются в сторону магазина-склада? Прикольно то, что магазин - это тоже "склад" (персидское). А до магазина у нас была "лавка".
А мне вот как-то не нравится слово "гипермаркет". Не нравится потому, что у нас ведь есть уже "супермаркет". Чем "гипермаркет" отличается от "супермаркета"? Только размерами? Но вряд ли ради этого стоило вводить новое слово... К тому же, есть и куда более простое и понятное название "торговый центр".
Мне кажется, это связано ещё с какой-то новой модой на увеличительные приставки. Куда не сунься, везде сейчас гипер-, супер-, мега-, ультра-. Чувство меры в языке куда-то исчезает. Следующим закономерным этапом станет "обесценивание" значений этих приставок, они станут восприниматься обыденно и потеряют всякий смысл.
Никому не нравится. Поэтому в устной речи не употребляется почти. Говорят или "купил в Ленте" или "в торговом центре". Но торговый центр мне тоже не нравится. Звучит как-то общё. Бизнес-центр, торговый центр, авто-центр: чего делают - не понять.
Прикольно ещё то, что выше высшей лиги находится премьер-лига.
Тоже магазины, но называются иначе:
Универсам — Википедия
и
Универсальный магазин — Википедия
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |