I hadnt even thought that 'шанс' wouldnt also mean risk; рискнуть it is then.
Interesting that it's "на чердаке"; I had thought that entering the confined space of a loft would be "в чердаке", although I suppose the loft is just another storey, so "на" makes sense.
Also it's unclear why would cables do any actions? What a grip? May be you mean, that slack тросы become tense because of extra forces appearing on the acceleration?
Then "тросы натянулись"...
Yes I was thinking that some of the cables (тросы would be better than кабели) might have become slack with age, and that they would 'slap' into each other a bit as they stretch/settle down under load.



4Likes
LinkBack URL
About LinkBacks




Reply With Quote
