Quote Originally Posted by grafrich View Post
Вместо того, чтобы подниматься на самый верх лестницей (or по лестнице), я решил воспользоваться шансом и на лифте доехать до машинного отделения лифта в чердаке. Знаете, лифты в этих зданиях безопаснее, чем думает большинство. Лифт возродился к жизни (or проснулся) с жужжанием и когда несколько бряцающих (or лязгающих - common word for "metal" sound)кабелей закрепились (?), тот* начал медленно подниматься. Двери даже не попытались закрыться**, и мне представился вид каждого мрачного этажа, уходящего вниз передо мной, один за другим. Я выключил фонарик, предпочитая слабый свет сверху. (or "предпочтя" which might be better)

Instead of walking all the way to the top using the stairs, I'll just chance it and ride the lift up to the lift house on the roof, I thought. The lifts in these buildings are safer than you'd think. The lift hummed into life, and after a few clanking cables had settled, it began to ascend slowly. The doors didn't even try to close, and I was presented with the sight of each gloomy storey passing downwards before me, one after another. I switched off the torch, preferring the dim light from above.
*(I guees you have to refer to the noun since the sentence is too long)
тот = лифт

**one-time action is supposed


Probably many mistakes here, but there are two bits of this paragraph where I have a clear idea of what I might be getting wrong:-
'взять свои шансы' is transliterated. Is there an expression in Russian that means 'to take one's chances?'
Рискнуть; попробовать; использовать шанс (воспользоваться шансом)


предпочитая:- In English in this context, this would definitely be a present participle, but in Russian?
(Present) participial turnover / деепричастный оборот.
I`ve mentioned it in other - "police clerk" thread by giving you some examples.
A complicated sentence; spoken vs literary Russian