I was told to avoid "я очень возбужденная" - so what are some good alternatives?
I was told to avoid "я очень возбужденная" - so what are some good alternatives?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Валда, приведи, пожалуйста, весь контекст полностью.
В связи с чем ты very excited?
"Summer season at the coast will soon begin. I'm very excited about that."
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Тогда так: "Пляжный сезон скоро открывается. Я вся в предвкушении!"
Или "Меня это очень радует".
Или "Я в томительном ожидании"
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
"Я в восторге!" , как мне кажется, очень подходящий перевод.
Валда, у тебя есть украинцы знакомые, да? В украинском есть точный эквивалент: "я в ЗАхватi".
As for me this is the best translation so far.
However, that means - I'm delighted
Well, what could I add? We never use - I'm excited thing - here. That's just how things are. So you always have to choose something else.
My suggetion - жду с нетерпением - я в нетерпении, however that means I'm looking forward to or I'm itching for something.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Incidentally, a sentence such as "He ate the hamburger with relish" is ambiguous (at least in US English), and can mean:
Он с удовольствием съел гамбургер.
or
Он съел гамбургер с вареньем из солёных огурцев.
So, whether you translate Я вся в предвкушении as "I can practically taste it" or "I relish the prospect", there is a figurative connection with вкус.
Yeah, that's why I used the "relish" word as an verb, as far as I know there would be no ambiguity if relish is an verb.
I relish the prospect and not I wait the event with relish
By the way, I always thought that relish is a sauce and not a варенье (which is kinda jam)
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |