I was told to avoid "я очень возбужденная" - so what are some good alternatives?
I was told to avoid "я очень возбужденная" - so what are some good alternatives?
Валда, приведи, пожалуйста, весь контекст полностью.
В связи с чем ты very excited?
"Summer season at the coast will soon begin. I'm very excited about that."
Тогда так: "Пляжный сезон скоро открывается. Я вся в предвкушении!"
Или "Меня это очень радует".
Или "Я в томительном ожидании"
"Я в восторге!" , как мне кажется, очень подходящий перевод.
Валда, у тебя есть украинцы знакомые, да? В украинском есть точный эквивалент: "я в ЗАхватi".
As for me this is the best translation so far.
However, that means - I'm delighted:crazy:
Well, what could I add? We never use - I'm excited thing - here. That's just how things are. So you always have to choose something else.
My suggetion - жду с нетерпением - я в нетерпении, however that means I'm looking forward to or I'm itching for something.:crazy:
Incidentally, a sentence such as "He ate the hamburger with relish" is ambiguous (at least in US English), and can mean:
Он с удовольствием съел гамбургер.
or
Он съел гамбургер с вареньем из солёных огурцев.
So, whether you translate Я вся в предвкушении as "I can practically taste it" or "I relish the prospect", there is a figurative connection with вкус.
Yeah, that's why I used the "relish" word as an verb, as far as I know there would be no ambiguity if relish is an verb.
I relish the prospect and not I wait the event with relish:crazy:
By the way, I always thought that relish is a sauce and not a варенье (which is kinda jam)
There are different styles of relish, but one of the popular kinds is made by boiling chopped sour pickles in a sugar syrup, similar to варенье. (I hate this type of relish, but it's very common in the States.) But I guess you could describe it as a kind of густой соус.