I'm going to give a shot at translating this.
"Говорится о времени" reads to me like "it is talking about time," but Google Translate (sorry, cheating) says "it is a question of time," which makes more sense.
"You had enough time yesterday to study for the exam. = Did you have enough time yesterday...?"У тебя вчера было достаточно времени подготовиться к экзамену. = Вчера ты имел достаточно времени...?
I'd say the subject of the English sentence is "you," but given the other responses in this thread I gather that the subject of the Russian sentence is actually времени? As in "Enough time to finish the exam is near you [У тебя] yesterday"?
The right-hand sides of these examples all seem to use иметь, which my text book says is "not used in the every day sense of possession [but instead] with abstract nouns in a fixed number of expressions." Given this and Throbert's reply, I gather that the use of иметь here, while technically correct, is only for demonstrative purposes here and does not represent normal Russian usage.
"Do you have time now (to help me with my task)? = Do you have time now...?" So, just as it appears, the left side and the right side translate to roughly the same phrases in English?Есть ли у тебя сейчас время (помочь мне с моим заданием)? = Имеется ли у тебя сейчас время...?
I do not understand what имеется means here. I assume that's third person singular reflexive. Is it just a rule that "Имеется ли...?" means something like "Is there...?"
"Will you have free time tomorrow? I need your help. = Will you have free time tomorrow?" Throbert confirms that время is the subject on the left and ты is the subject on the left. This makes sense--I'm just going to have to keep drilling it until I can remember it!Будет ли у тебя свободное время завтра? Мне нужна твоя помощь. = Будешь ли ты иметь свободное время завтра?
Thanks much to Lampada, it-ogo, Throbert, and everyone else whose replies I have yet to read through. These explanations are much more clear than what was in the book I'm studying from.