Results 1 to 11 of 11
Like Tree3Likes
  • 1 Post By Боб Уайтман
  • 1 Post By Боб Уайтман
  • 1 Post By ishmourzin

Thread: Grammar check please (2) - Wanna record myself speaking text

  1. #1
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    Grammar check please (2) - Wanna record myself speaking text

    I want to record myself talking about my progress and wishing everyone happy Rosh Hashana (Israeli holiday)... Can anyone please check for major errors before I run the camera? This is the script:

    Screen text: Прогресс

    В течение год я могла достигать разговорном уровне. Многое из этого благодаря людей от MASTERRUSSIAN.COM. Они очень дружеские люди, отвечали все мои вопросы и также приободрят меня. Я очень рекомендую этот сайт для студентов русского языка.
    Но у меня есть другие причины. Прежде всего, моё упорство. Без обиняков, я просто ОЧЕН хотеться знать этот язык. А я увлекающийся человек!
    Я признаюсь, что я также использую GOOGLE-TRANSLATE, и словарный BABYLON-SOFTWARE. Они пригодятся.
    У меня также близкий друг которая частно помогает мне и мы говорим немножко по-русский время от времени.
    Я инвестирую несколько часов каждый день в улучшении мой бедный русский язык.

    Screen text: Что ты хочешь получать из этого?

    Это же круто. Я хочу производить впечатление на людей. Участвовать штуки. В основном, чувствовать больше связанная на моём окружении.
    Последний год, я хотела смотреть русское "ноывй год" зрелище на телеке с друзьями . Но, к сожалело, не могла. Мой русский не достаточно высокий. Я стараюсь достигать высокий уровень для этого.

    Screen text: Помехи?

    Да. Не могу произносить букву "ы" все еще! Я звучу как дурак когда я стараюсь. Я слышала все советы что надо растягивать губы, тянуть язык на задней, и стараться произносить "и". Таким образом получаем "ы", но для меня не получит!
    особенно когда я скажу "мы" или "ты". Слушайте: мы мы мы мы мы мы ты ты ты ты

    Screen text: В конец

    В Израиле у нас теперь праздник, Rosh Hashana, согласен Еврейский календарь, это наш новый год. Так, я хочу желать всех счастый РОШ НАШАНА!

    Спасибо за внимание, и до встречи!
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    В течение года (в течение чего? - Genitive) я смогла (result of the action - Perfective) достичь (result of the action - Perfective) разговорного уровня (достичь чего? - Genitive) владения русским языком (generally, you need to specify, "level" of what?). Многое из этого - (you need a dash to replace a skipped part of the phrase "я достигла") благодаря людям (благодаря кому? - Dative) из ("от" cannot work here) MASTERRUSSIAN.COM. Они очень дружелюбные (a person cannot be "дружеский", you can say however "дружеский совет" (friendly advice) etc.) люди, отвечали на (отвечать на что?) все мои вопросы, а также (а также = and also) ободряли (1 "приободрят" is Future, but you started in the Past, so you need to keep Past; 2 "приободрять" is "to encourage a little" (due to при-), you better use "ободрять" or "поддерживать") меня (I would better say: "а также поддерживали меня"). Я очень рекомендую этот сайт студентам (рекомендовать кому? - Dative) русского языка (maybe, you can say "студентам русского языка" in colloquial speech, but I would say "студентам, изучающим русский язык" - it is more grammatically correct).
    Но у меня есть и другие причины (it better sounds with "и"). Прежде всего, это моё упорство ("это" is optional, but it just sounds better with "это"). Без обиняков, мне ("хочется" is impersonal: it is wantable to me; compare "Я хочу" but "Мне хочется") просто ОЧЕНЬ хочется ("хотеться" is infinitive, "хочется" is 3rd person singular) знать этот язык. А я увлекающийся человек!
    Я признаюсь, что я также использую GOOGLE-TRANSLATE (no comma) и словарный BABYLON-SOFTWARE. Они пригодятся (do you mean Present or Future? If Present, it is "они пригождаются").
    У меня также есть (you have to use "есть" if you emphasize existance) близкий друг, которая частно помогает мне, и мы говорим немножко по-русски (never say "по-русский"! It is "по-русски") время от времени (I would better rephrase it: "... и мы время от времени немножко говорим по-русски" by putting the time modifer "время от времени" directly after the subject "мы").
    Я трачу or уделяю ("инвестирую" is a very official word! Are you writing a thesis on economics? ) несколько часов каждый день на улучшение (уделяю время на что? трачу время на что? - Accusative) моего (I would not advise using "бедный" in this context: "бедный" is "poor" in sense of money, or "miserable, unlucky") русского языка (улучшение чего? (improvement of what?) - Genitive).

    Note: I would just say "... на улучшение моего русского языка" without specifying "poor" (since it is clear your language is not perfect if you have to spend your time on improving it). But if you want to specify "poor", then I would suggest "... на улучшение моего, пока ещё не очень хорошего, русского языка".


    Screen text: Что ты хочешь получить (1-time action - Perfective! "получать" if you want to obtain something multiple times) от ("получать из" means material: "получать воду изо льда", "получать от" means action: "получать удовольствие от просмотра фильма") этого?

    Это же круто. (I would put an exclamation sign: Это же круто!) Я хочу производить впечатление на людей. Участвовать в шутках (1. "участвовать в чём?" - Prepostitional; 2. did you mean "шутки" (jokes) or "штуки" (things?)). В основном, чувствовать себя ("чувствовать" does require a direct object: either "чувствовать something" or "чувствовать себя") больше связанной (чувстовать себя кем? - Instrumental) с моим окружением (связанный с чем? - tied with what? - Instrumental).
    В прошлом году (did you mean "last year"? it is "в прошлом году") я хотела посмотреть (1-time action - Perfective) русское новогоднее зрелище (better say "представление" than "зрелище") по телеку с друзьями (better move "с друзьями" after the verb: В прошлом году я хотела посмотреть с друзьями русское новогоднее представление (or "русскую новогоднюю программу" - even better!) по телеку). Но, к сожалению, не смогла (result of the action - Perfective). Мой русский недостаточно (single word, "не-" is a prefix) хорош (a language cannot be high, a level of a language can: Мой уровень русского языка недостаточно высок). Я стараюсь достичь (result of the action: Perfective) высокого уровня (достичь чего? - Genitive) ("для этого" does not sound good here, I would rephrase it: "Поэтому я стараюсь достичь более высокого уровня").

    Valda likes this.

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Screen text: Помехи? - I would better say "проблемы" or "трудности". "Помехи" is usually used when something external annoys you.

    (Да. Не могу произносить букву "ы" все еще!) -> Да, я всё ещё не могу произносить звук "ы". (Try not putting time modifiers like "всё ещё" to the very end of the sentence, it sounds foreign in most of cases)
    Note: people do say "произносить букву". But that is linguistically inaccurate. You do not pronounce a letter, you pronounce a sound. A letter is what you see or what you write. You can say, for example, "Я всё ещё не могу правильно писать букву "ы"" (if you had problems with writing it).

    (Я звучу как дурак когда я стараюсь.) -> It sounds rather rude with respect to yourself. I would not advise using such strong expressions. I would suggest: "Когда я стараюсь, я звучу смешно".
    Я слышала все советы, что надо растягивать губы, тянуть язык назад (a single word, adverb: backwards) (no comma) и стараться произносить "и". Таким образом получаем "ы", но у меня не получается! (someone manages doing something: "у someone (Genitive) получается something").
    особенно когда я говорю ("скажу" is Future, "говорю" is Present) "мы" или "ты". Послушайте (you suggest doing it one time - Perfective): мы мы мы мы мы мы ты ты ты ты


    Screen text: И наконец (And finally)
    В Израиле у нас сейчас ("теперь" involves contrasting of the current moment to something in the past) праздник, Rosh Hashana, согласно ("согласно" is an unchangeable preposition, "in accordance to") еврейскому (adjectives are never capitalized: русский, американский, еврейский) календарю (согласно чему? - Dative), это наш новый год (BTW, you can capitalize "Новый Год" as a holiday name). Итак (= "thus"), я хочу пожелать (1-time action: Perfective) всем (пожелать кому? - Dative) счастливого (1. "happy" is "счастливый", "счастный" does not exist in Russian; 2. пожелать кому? -Dative чего? - Genitive: Я желаю тебе здоровья) РОШ ХАШАНА! (Is it Rosh Hashana or Rosh Nashana?)
    Спасибо за внимание, и до встречи!

    I would like to give you some general advice, if you would not mind:
    1. Please remember: русский, американский, еврейский, китайский... are adjectives.
    по-русски, по-американски, по-еврейски, по-китайски are adverbs. No "й"! It is a very typical mistake foreigners do.
    I am writing this because I've seen it several times in your texts.
    2. When constructing Russian sentences, try not to stick to the fixed English word order. If something is the main logical part (new information you want to conduct) - put it to the end, if something is background information - put it to the beginning. Most often, I see you putting the time modifiers (like "всё ещё") or some supplementary information (like "с друзьями") to the end of the phrase. That's not how we arrange it.
    Valda likes this.

  4. #4
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Wow, Bob, you're absolutely amazing. That was so detailed and professional, I had to print it so I'd be more comfortable reading it. I did and I'll probably read it again just to make sure those corrections sit well in my head.

    I do have a couple of questions based on the grammar I know....

    Многое из этого - (you need a dash to replace a skipped part of the phrase "я достигла") благодаря людям (благодаря кому? - Dative)
    "Much of it - thanks to the people of ... "

    I thought that whenever the word "of" appear in the sentence you use genitive. Is it not the case when refering to people?

    разговорного уровня (достичь чего? - Genitive)
    But you have a noun after a verb--shouldn't it be "accusative"? Unless достичь is one of those special verbs.

    Я очень рекомендую этот сайт студентам (рекомендовать кому? - Dative)
    But it's more like "рекомендую ДЛЯ..." figured after "для" always comes genitive.

    Но у меня есть и другие причины (it better sounds with "и").
    How come? What's the "и" gotta do with anything?

    1. Please remember: русский, американский, еврейский, китайский... are adjectives.
    по-русски, по-американски, по-еврейски, по-китайски are adverbs. No "й"! It is a very typical mistake foreigners do.
    Oh, darn it! I was corrected about it once, HOWEVER I misunderstood the explanation. Now I'll never make that mistake again, for sure

    Я трачу or уделяю ("инвестирую" is a very official word! Are you writing a thesis on economics?
    Well, in English you can say "I invest many hours a day studying X"... and it works. Is it different in Russian?


    Это же круто. (I would put an exclamation sign: Это же круто!) Я хочу производить впечатление на людей. Участвовать в шутках (1. "участвовать в чём?" - Prepostitional; 2. did you mean "шутки" (jokes) or "штуки" (things?)).
    I meant jokes!
    Thanks.

    чувствовать себя ("чувствовать" does require a direct object: either "чувствовать something" or "чувствовать себя") больше связанной (чувстовать себя кем? - Instrumental)
    What exactly makes this sentence instrurmental? The "чувствовать"? If anything, I would imagine it's accusative since it an adjective that comes after a verb.

    В прошлом году (did you mean "last year"? it is "в прошлом году")
    Thanks, yes I meant "last year"



    Much much appreciated...

    -Valda
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Valda, I am glad if my explanations are useful

    In the first place, please notice I've just corrected a typo. I typed "предстваление" instead of "представление" by mistake.

    Now I'll try to answer your questions.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    "Much of it - thanks to the people of ... "
    I thought that whenever the word "of" appear in the sentence you use genitive. Is it not the case when refering to people?
    It IS genitive. But check this example: "Многое из этого - благодаря людям из MASTERRUSSIAN.COM." What do you expect to be in genitive? "MASTERRUSSIAN.COM"? Technically, I can say it is in genitive. But there is no way to decline a WWW site name like that.
    What I have corrected in your sentence is the preposition you chose. I replaced "от" (which would not work) with "из". But both of them (either "от" or "из") do require genitive.

    Let's consider another example: "Многое из этого - благодаря людям из России." Now "Россия" is in genitive. Does it make sense now?

    And notice: in English you thought of using "of" (thanks to the people of ...). In Russian it is more like "from" in this specific case.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    But you have a noun after a verb--shouldn't it be "accusative"? Unless достичь is one of those special verbs.
    Not always! It depends on a verb. I have already posted an explanation about "verb government" in this forum: Sentence in accusative or dative case? (please see Post #6 there).
    So, yes, you just have to memorize "достичь чего?", not "достичь что?".

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    But it's more like "рекомендую ДЛЯ..." figured after "для" always comes genitive.
    In Russian, there are two options with "рекомендовать": either "рекомендую для студентов" (recommend for students) or "рекомендую студентам" (recommend to students). I would prefer the second option. But the first one is also possible.

    And another piece of advice for you: You are trying to identify Russian cases based on the prepositions used in English. That will not always work. There is no "1 to 1" correspondance between prepositions used in different languages. A more effective way would be to learn how specific Russian words are used in specific structures.

    If you "recommend doing something", there is only one option: "рекомендовать кому?". E.g. Я рекомендую тебе прочитать эту книгу.
    If you "recommend a thing", there can be two options: "Я рекомендую этот сайт студентам, ..." or "Я рекомендую этот сайт для студентов, ...". But the second option is more specific, it does not always work. For example, I would not say: "Я рекомендую для тебя эту книгу", I would stick to "Я рекомендую тебе эту книгу".

    So, for the beginning, just remember: "рекомендовать кому?".

    ... I was thinking over the difference between "рекомендовать кому?" and "рекомендовать для кого?"

    The option with dative ("рекомедовать кому?") is more like giving some personal advice. You can even replace "рекомендовать" by "советовать" (to advise): "Я рекомендую тебе эту книгу" = "Я советую тебе эту книгу". "Я не рекомендую тебе туда ходить" = "Я не советую тебе туда ходить".

    The option with "для" + genitive ("рекомендовать для кого?") is more like promoting something to a specific group of consumers.
    "Я рекомендую эту книгу для людей со слабым зрением" (I recommend this book for the people with bad sight), i.e. I declare this book is good for the specific group of people.

    Therefore, in your specific example the both options would work.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    How come? What's the "и" gotta do with anything?
    Но у меня есть и другие причины: Hmm, first I just felt like inserting "и" here as it would sound better with it. But after you asked me "why", I started thinking... And that's what I have found out:

    If you do not use "и" (Но у меня есть другие причины), it is more like "But I have other reasons", or "But I have different reasons". In some contexts it could be understood as "not those reasons, which I mentioned before, but other reasons".
    Inserting "и" adds the meaning of "in addition to". You mentioned some reasons before and then you add: "Но у меня есть и другие причины" (But I have other reasons as well). Now it is clear that you are going to add something to what was mentioned before.

    There's another example to explain it:
    (A) - Я учу русский язык.
    (B) - А я учу другие языки.
    It means:
    (A) - I learn Russian.
    (B) - But I learn other languages.
    Person "B" does not learn Russian, (s)he learns other languages.

    (C) - Я учу русский язык.
    (D) - А я учу и другие языки.
    It means:
    (C) - I learn Russian.
    (D) - But I learn other languages as well.
    Person "D" learns several languages, including Russian.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Well, in English you can say "I invest many hours a day studying X"... and it works. Is it different in Russian?
    The verb "инвестировать" is a loan word in Russian (came from English). Loan words usually have much narrower usage than they do in the language of their origin. That's not only for this specific word, and not only for Russian, BTW

    "Инвестировать" is quite a new word in our language. If am not sure, but I think it appeared in 1990-s when the market economy started developing. It is mainly used in very special contexts, and sounds too bookish. For example, "Иностранные компании инвестируют капитал в российскую экономику" (Foreign companies invest their capital to the Russian economy). I even think that some less educated people do not understand what it means (again, I am not sure). Nevertheless, it is very professional, very specific and very official word.

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    What exactly makes this sentence instrurmental? The "чувствовать"? If anything, I would imagine it's accusative since it an adjective that comes after a verb.
    Yes, the verb "чувствовать себя" requires instrumental in the examples as follows:

    Я чувствую себя героем. - I feel like a hero.
    Я чувствую себя космонавтом. - I feel like an astronaut.
    Я чувствую себя больным. - I feel ill.
    Я чувствую себя обиженным. - I feel hurt.
    etc.

    Literally, this expression is something like "I feel myself to be...". The verb "to be" (быть) requires the instrumental: "быть героем", "быть больным" etc. The same is true for "чувствовать себя".

    BTW, it is a very typical mistake Russians often do when speaking English. They use "I feel myself" expression. For example, if you are unwell, we usually say: "Я плохо себя чувствую". Russian people tend to translate it literally into English: "I feel myself badly"

  6. #6
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Thank you very much Bob for the detailed explanations, and the grammar lessons. You are really amazing, and I appreciate my luck in getting you to reply to my thread. I made it uploading most of it, I'm not entirely sure if I will upload the rest. You've been great help

    Studying Tactics (Part 1) - Valda recommends MasterRussian.com - YouTube

    Studying Tactics (Part 2) - YouTube

    Studying Tactics (Part 3) - YouTube

    Yes, the verb "чувствовать себя" requires instrumental in the examples as follows:

    Я чувствую себя героем. - I feel like a hero.
    Я чувствую себя космонавтом. - I feel like an astronaut.
    Я чувствую себя больным. - I feel ill.
    Я чувствую себя обиженным. - I feel hurt.
    etc.

    Literally, this expression is something like "I feel myself to be...". The verb "to be" (быть) requires the instrumental: "быть героем", "быть больным" etc. The same is true for "чувствовать себя".

    BTW, it is a very typical mistake Russians often do when speaking English. They use "I feel myself" expression. For example, if you are unwell, we usually say: "Я плохо себя чувствую". Russian people tend to translate it literally into English: "I feel myself badly"
    And just чувствовать, requires insturmental?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  7. #7
    Подающий надежды оратор ishmourzin's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Miass
    Posts
    10
    Rep Power
    8
    Трáчу
    reshoot the movie better

  8. #8
    Подающий надежды оратор ishmourzin's Avatar
    Join Date
    Sep 2012
    Location
    Miass
    Posts
    10
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    And just чувствовать, requires insturmental?
    Сomplement on the whole
    Например:
    Subject and Verb
    Object Complement insturmental
    They made him king Они сделали его королём
    They are going to call the baby Susan Они собираются назвать ребёнка Сюзаной
    He finds this work rather difficult Он находит эту работу довольно тяжёлой
    He became an engineer Он стал инженером
    The world seems an illusion Мир кажется иллюзией
    No one is born a hero Никто не рождается героем

    engineer, illusion and hero is objects in English grammar. I've replaced them for explanation.

  9. #9
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Wow! How did you manage to insert a table into the edit box?

    I can add some more:
    Subject and Verb
    Object Complement instumental
    He was an engineer Он был инженером
    He was clever Он был умным
    He will be an engineer Он будет инженером
    He will be clever Он будет умным
    He made this task difficult Он сделал эту задачу трудной
    His father has brought him up courageous Отец воспитал его смелым

    I imagine him as a tall man. - Я представляю его высоким.
    He presented himself as a strong man. - Он показал себя сильным.

    Note: "был" and "будет" can take sometimes Nominative as well, but Instrumental is more common for them. However, there are some nuances with their usage.

  10. #10
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Thank you very much Bob for the detailed explanations, and the grammar lessons.
    You are welcome! Feel free to ask more

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    And just чувствовать, requires insturmental?
    I think, Valda asks about "чувствовать" without "себя".
    When this verb is used without "себя", there must be a direct object (to feel SOMETHING). And the direct object takes Accusative as usual:

    Я чувствую холод. = I feel some cold.
    Я чувствую тепло. = I feel some warmth.
    Я чувствую жажду. = I feel some thirst (= I am thirsty).
    Я чувствую твою руку. = I feel your hand.

    It is used when speaking about any kind of physical or emotional feelings.

    Also:
    Я чувствую запах (чего-либо). = I feel a smell (of something). = I smell (something).
    Я чувствую вкус (чего-либо). = I feel a taste (of something). = I taste (something).
    Note: Russian does not have special verbs for "to smell" and "to taste", so we use "чувствовать запах" and "чувствовать вкус" instead.

    But it can take Instrumental when you specify "with WHAT you feel something":

    Я это чувствую сердцем. = I feel it with my heart.
    Я чувствую пальцами какой-то предмет. = I feel some object with my fingers.

  11. #11
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by ishmourzin View Post
    Трáчу
    reshoot the movie better
    из-за одной слова, мне должно снимать все сначала?

    Quote Originally Posted by ishmourzin View Post
    Сomplement on the whole
    Например:
    Subject and Verb
    Object Complement insturmental
    They made him king Они сделали его королём
    They are going to call the baby Susan Они собираются назвать ребёнка Сюзаной
    He finds this work rather difficult Он находит эту работу довольно тяжёлой
    He became an engineer Он стал инженером
    The world seems an illusion Мир кажется иллюзией
    No one is born a hero Никто не рождается героем

    engineer, illusion and hero is objects in English grammar. I've replaced them for explanation.
    Спасибо, очень полезно.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

Similar Threads

  1. Grammar check please
    By Valda in forum Translate This!
    Replies: 7
    Last Post: August 16th, 2012, 01:07 PM
  2. Check this text please ) I think here are grammar or stilistic errors..
    By Julienovich in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: October 23rd, 2010, 03:50 PM
  3. Replies: 1
    Last Post: December 26th, 2009, 09:15 PM
  4. Please check out my text
    By pranki in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 9
    Last Post: December 2nd, 2005, 04:11 PM
  5. Russian On-line Grammar Text
    By chaika in forum Book Reviews
    Replies: 2
    Last Post: October 24th, 2004, 11:08 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary