Привет, как сказать по-русски английское выражение "to fall to one's death?"
All of a sudden the girl slipped and fell to her death from the balcony of her apartement.
Спасибо
Привет, как сказать по-русски английское выражение "to fall to one's death?"
All of a sudden the girl slipped and fell to her death from the balcony of her apartement.
Спасибо
I'd say "упала и разбилась насмерть"
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Спасибо. Так что правильно это предложение?
Она внезапно упала с балкона своей квартиры и разбилась насмерть.
Да.Originally Posted by basurero
"она внезапно упала с балкона" is formally correct but a bit awkward.
I'd say, "она совершенно неожиданно упала с балкона". The difference is insignificant.
That doesn't really matter. It's a matter of taste. All of a sudden can also translate as - ни с того ни с сего. The question was: How do you say - fall to one's death? basusero did not ask for other translations of the phrase - all of a sudden!I think it's good we provide Russian learners with more info they ask or need but we shouldn't consufe them by saying - "It's formally correct but I'd say so: bla-bla-bla." I suggest we should say: Your translation's correct but we normally say bla-bla-bla because -
basusero, так, как ты сказал правильно. Так, как сказала Indra тоже правильно. Ещё можно как "ни с того ни с сего", но это всё дело вкуса. Сложно угодить всем!![]()
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Doesn't ни с того ни с сего mean "Suddenly and for no reason"?
Yeah, something like that!
Doesn't 'all of a sudden' mean 'suddenly and for no reason'?![]()
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
И тут вдруг она грохнулась с балкона своей квартиры и разбилась насмерть! Ёкарный бабай! Что же это было? :P
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Not exactly... you can do something "all of a sudden" but have a reason for it; there were just no indications that the person was planning on doing it.Originally Posted by ReDSanchous
"He was painting the fence, and then all of a sudden ran off." Maybe the person just remembered something else he needed to do; but you wouldn't guess from watching him that he was about to run off.
I understand you. Now that you have explained what 'for no reason' means (I mean what you mean by this phrase) I will try to explain what ни с того ни с сего means.
According to your explanation - that is to say, clarification, I would like to say that I was partly wrong when I said that 'ни с того ни с сего' translates as 'suddenly and for no reason'. I just didn't even think that there might be other ways of translating the phrase. What I said isб however, correct. You can use the phrase ни с того ни с сего the way I referred to. Having read your last post, I realized that ни с того ни с сего can also translate as suddenly . Honestly, this was obvious for me. Which is why I failed to think of any other translation.
Do you get it?![]()
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Спасибо всем за ответы.![]()
Да, я отчасти согласен с тобой RedSanchous. Иногда мы только хотим знать если мы (по крайней мере новички) правильно сказали или нет. Очень трудно запоминать пять способов сказать одну идею. Но в то же время, надо привыкать к тому, как русские употребляют язык. В конце концов мы не хотим говорить как идиоты.![]()
Ты прав, нужно говорить естественно. Вот, например, мой предыдущий пост (in English) выглядел естественным для тебя или нет? Только честно.
Твой последний пост на русском понятен для меня и в общем-то в нём нет серьёзных ошибок, т.е. таких ошибок, которые не позволили бы мне понять, что ты имел в виду. Но даже если убрать ошибки, не меняя слов, т.е. поставить глаголы, существительные в правильные формы, то всё равно, после прочтения твоего поста носителю языка он покажется немного неестественным. Но самое главное, на мой взгляд, не делать ошибок и писать/говорить так, чтобы тебя понимали. А если пишешь так, как носители языка - это значит, что ты находишься на очень высоком, я бы даже сказал, высочайшем, уровне владения языком.
Мне понравилась следующее предложение:
P.S. Если что-то непонятно из того, что я только что написал, то, как вы говорите, don't hesitate to askСпасибо . Так что правильно это предложение?![]()
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Я обычно так на английском пишу, много-много.Твой последний пост на русском понятен для меня и в общем-то в нём нет серьёзных ошибок, т.е. таких ошибок, которые не позволили бы мне понять, что ты имел в виду. Но даже если убрать ошибки, не меняя слов, т.е. поставить глаголы, существительные в правильные формы, то всё равно, после прочтения твоего поста носителю языка он покажется немного неестественным. Но самое главное, на мой взгляд, не делать ошибок и писать/говорить так, чтобы тебя понимали. А если пишешь так, как носители языка - это значит, что ты находишься на очень высоком, я бы даже сказал, высочайшем, уровне владения языком.Для начала расставим недостающий запятые и уберем лишние.
Твой последний пост на русском понятен для меня и, в общем-то, в нём нет серьёзных ошибок - т.е. таких ошибок, которые не позволили бы мне понять[] что ты имел в виду (дополнение не отделяется). Но даже если убрать ошибки, не меняя слов - т.е. поставить глаголы, существительные в правильные формы - то, всё равно, после прочтения твоего поста носителю языка, он покажется немного неестественным. Но самое главное, на мой взгляд, не делать ошибок и писать/говорить так, чтобы тебя понимали. А если пишешь так, как носители языка - это значит, что ты находишься на очень высоком, я бы даже сказал, высочайшем[] уровне владения языком.
Тире могут быть заменены запятыми, но это затруднит чтение текста.
You're post in English sounded completely natural to me. Slightly formal maybe, but that's not really a bad thing.
Have I got this right?P.S. Если что-то непонятно из того, что я только что написал, то, как вы говорите, don't hesitate to ask
Но самое главное, на мой взгляд, не делать ошибок и писать/говорить так, чтобы тебя понимали.
But the most important thing, in my opinion, is not to make mistakes and write/speak so that you're understood.
Я думаю, что чем больше писешь, несмотря на ошибки, тем больше улучишься.
That sentance is probably a good example....![]()
I couldn't care less about those commas! I disagree with some of your corrections. After all, this is not an exam!![]()
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Я, на самом деле, иногда специально стараюсь делать свои посты немного formal, чтобы не забывать "официальный" язык.Originally Posted by basurero
Да, ты правильно понял то предложение.
Я думаю, что чем больше пишешь, тем больше прогрессируешь.
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |