Привет, как сказать по-русски английское выражение "to fall to one's death?"
All of a sudden the girl slipped and fell to her death from the balcony of her apartement.
Спасибо
Привет, как сказать по-русски английское выражение "to fall to one's death?"
All of a sudden the girl slipped and fell to her death from the balcony of her apartement.
Спасибо
I'd say "упала и разбилась насмерть"
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Спасибо . Так что правильно это предложение?
Она внезапно упала с балкона своей квартиры и разбилась насмерть.
Да.Originally Posted by basurero
"она внезапно упала с балкона" is formally correct but a bit awkward.
I'd say, "она совершенно неожиданно упала с балкона". The difference is insignificant.
That doesn't really matter. It's a matter of taste. All of a sudden can also translate as - ни с того ни с сего. The question was: How do you say - fall to one's death? basusero did not ask for other translations of the phrase - all of a sudden! I think it's good we provide Russian learners with more info they ask or need but we shouldn't consufe them by saying - "It's formally correct but I'd say so: bla-bla-bla." I suggest we should say: Your translation's correct but we normally say bla-bla-bla because -
basusero, так, как ты сказал правильно. Так, как сказала Indra тоже правильно. Ещё можно как "ни с того ни с сего", но это всё дело вкуса. Сложно угодить всем!
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Doesn't ни с того ни с сего mean "Suddenly and for no reason"?
Yeah, something like that!
Doesn't 'all of a sudden' mean 'suddenly and for no reason'?
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
И тут вдруг она грохнулась с балкона своей квартиры и разбилась насмерть! Ёкарный бабай! Что же это было? :P
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Not exactly... you can do something "all of a sudden" but have a reason for it; there were just no indications that the person was planning on doing it.Originally Posted by ReDSanchous
"He was painting the fence, and then all of a sudden ran off." Maybe the person just remembered something else he needed to do; but you wouldn't guess from watching him that he was about to run off.
I understand you. Now that you have explained what 'for no reason' means (I mean what you mean by this phrase ) I will try to explain what ни с того ни с сего means.
According to your explanation - that is to say, clarification, I would like to say that I was partly wrong when I said that 'ни с того ни с сего' translates as 'suddenly and for no reason'. I just didn't even think that there might be other ways of translating the phrase. What I said isб however, correct. You can use the phrase ни с того ни с сего the way I referred to. Having read your last post, I realized that ни с того ни с сего can also translate as suddenly . Honestly, this was obvious for me. Which is why I failed to think of any other translation.
Do you get it?
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Спасибо всем за ответы.
Да, я отчасти согласен с тобой RedSanchous. Иногда мы только хотим знать если мы (по крайней мере новички) правильно сказали или нет. Очень трудно запоминать пять способов сказать одну идею. Но в то же время, надо привыкать к тому, как русские употребляют язык. В конце концов мы не хотим говорить как идиоты.
Ты прав, нужно говорить естественно. Вот, например, мой предыдущий пост (in English) выглядел естественным для тебя или нет? Только честно.
Твой последний пост на русском понятен для меня и в общем-то в нём нет серьёзных ошибок, т.е. таких ошибок, которые не позволили бы мне понять, что ты имел в виду. Но даже если убрать ошибки, не меняя слов, т.е. поставить глаголы, существительные в правильные формы, то всё равно, после прочтения твоего поста носителю языка он покажется немного неестественным. Но самое главное, на мой взгляд, не делать ошибок и писать/говорить так, чтобы тебя понимали. А если пишешь так, как носители языка - это значит, что ты находишься на очень высоком, я бы даже сказал, высочайшем, уровне владения языком.
Мне понравилась следующее предложение:
P.S. Если что-то непонятно из того, что я только что написал, то, как вы говорите, don't hesitate to askСпасибо . Так что правильно это предложение?
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Я обычно так на английском пишу, много-много. Для начала расставим недостающий запятые и уберем лишние.Твой последний пост на русском понятен для меня и в общем-то в нём нет серьёзных ошибок, т.е. таких ошибок, которые не позволили бы мне понять, что ты имел в виду. Но даже если убрать ошибки, не меняя слов, т.е. поставить глаголы, существительные в правильные формы, то всё равно, после прочтения твоего поста носителю языка он покажется немного неестественным. Но самое главное, на мой взгляд, не делать ошибок и писать/говорить так, чтобы тебя понимали. А если пишешь так, как носители языка - это значит, что ты находишься на очень высоком, я бы даже сказал, высочайшем, уровне владения языком.
Твой последний пост на русском понятен для меня и, в общем-то, в нём нет серьёзных ошибок - т.е. таких ошибок, которые не позволили бы мне понять[] что ты имел в виду (дополнение не отделяется). Но даже если убрать ошибки, не меняя слов - т.е. поставить глаголы, существительные в правильные формы - то, всё равно, после прочтения твоего поста носителю языка, он покажется немного неестественным. Но самое главное, на мой взгляд, не делать ошибок и писать/говорить так, чтобы тебя понимали. А если пишешь так, как носители языка - это значит, что ты находишься на очень высоком, я бы даже сказал, высочайшем[] уровне владения языком.
Тире могут быть заменены запятыми, но это затруднит чтение текста.
You're post in English sounded completely natural to me. Slightly formal maybe, but that's not really a bad thing.
Have I got this right?P.S. Если что-то непонятно из того, что я только что написал, то, как вы говорите, don't hesitate to ask
Но самое главное, на мой взгляд, не делать ошибок и писать/говорить так, чтобы тебя понимали.
But the most important thing, in my opinion, is not to make mistakes and write/speak so that you're understood.
Я думаю, что чем больше писешь, несмотря на ошибки, тем больше улучишься.
That sentance is probably a good example....
I couldn't care less about those commas! I disagree with some of your corrections. After all, this is not an exam!
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Я, на самом деле, иногда специально стараюсь делать свои посты немного formal, чтобы не забывать "официальный" язык.Originally Posted by basurero
Да, ты правильно понял то предложение.
Я думаю, что чем больше пишешь, тем больше прогрессируешь.
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |