This situation entails considerable risks.
The dictionary says влечь за собой is this accurate?
This situation entails considerable risks.
The dictionary says влечь за собой is this accurate?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Yes.
«Ситуа́ция влечёт за собо́й значи́тельные ри́ски».
Though… It’s usually some actions that «влекут за собой», not situations… I don’t know…
Please correct my English
I think the most accurate translation is вызывать
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Без контекста непонятно, что больше всего подходит. Переводить ведь надо мысль, а не отдельные слова. Согласен с Soft sign, а "вызывать" тоже вряд ли подойдет: "ситуация вызывает риски" звучит коряво.
Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D
Imho "Такое положение вещей влечет за собой значительные риски" sounds more idiomatic.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |