Results 1 to 17 of 17

Thread: Eng->Rus, please help to translate

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    22
    Rep Power
    8

    Eng->Rus, please help to translate

    Hello!

    There is a word that I haven't found an equivalent for it in russian. And that word is "Thirsty".
    I mean the adjective "thirsty".As far as I know when they are thirsty they say: "пить хочется" but they don't use the adjective. Maby they don't have this word or maby they have, and I don't know.
    I would be thankful if s.body could help me with the translation of this word.
    Пожалуйста, исправьте мои ошибки! Заранее, спасибо!

  2. #2
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,637
    Rep Power
    32

    Re: Eng->Rus, please help to translate

    жаждущий It's not exactly equivalent for english thirsty, because normally never used to express a desire to drink.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    22
    Rep Power
    8

    Re: Eng->Rus, please help to translate

    Thank you very much Lampada! There is also another word that I don't know it's equivalent in russian and that is the opposite of the word: "смех". I mean the noun of the verb: "плакать".
    Пожалуйста, исправьте мои ошибки! Заранее, спасибо!

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    8

    Re: Eng->Rus, please help to translate

    Слёзы.

  5. #5
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,637
    Rep Power
    32

    Re: Eng->Rus, please help to translate

    Плач Never plural.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  6. #6
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    22
    Rep Power
    8

    Re: Eng->Rus, please help to translate

    Thank you all! It was really helpful!
    Пожалуйста, исправьте мои ошибки! Заранее, спасибо!

  7. #7
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    22
    Rep Power
    8

    Re: Eng->Rus, please help to translate

    Do russians use the word "примечательность" when they talk about historical places? Is there any difference between this word and the word "достопримечательность"?? ?

    Another question; what is the difference between these two sentences?
    1.я увидел трое мальчиков.
    2.я увидел три мальчика.

    I would be grateful if some body could help me!!!
    Пожалуйста, исправьте мои ошибки! Заранее, спасибо!

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12

    Re: Eng->Rus, please help to translate

    Quote Originally Posted by empress
    Do russians use the word "примечательность" when they talk about historical places?
    No.

    Quote Originally Posted by empress
    Another question; what is the difference between these two sentences?
    1.я увидел трое мальчиков.
    2.я увидел три мальчика.
    Eh... It is easier to say what they have in common. They are both incorrect .
    You can say "Я увидел трёх мальчиков" или "Я увидел троих мальчиков".

  9. #9
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,637
    Rep Power
    32

    Re: Eng->Rus, please help to translate

    Quote Originally Posted by empress
    ...Another question; what is the difference between these two sentences?
    1.я увидел трое мальчиков.
    2.я увидел три мальчика.

    I would be grateful if some body could help me!!!
    http://booference.pochta.ru/styli_xxxviii.html#sect165
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  10. #10
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    22
    Rep Power
    8

    Re: Eng->Rus, please help to translate

    Quote Originally Posted by translationsnmru
    No.
    So you mean, they use none of these words????

    Quote Originally Posted by translationsnmru
    Eh... It is easier to say what they have in common. They are both incorrect .
    You can say "Я увидел трёх мальчиков" или "Я увидел троих мальчиков".
    oh, yes! you are right. I also wanted to say that! So finally what is the difference between "Я увидел трёх мальчиков" and "Я увидел троих мальчиков"???
    Пожалуйста, исправьте мои ошибки! Заранее, спасибо!

  11. #11
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    22
    Rep Power
    8

    Re: Eng->Rus, please help to translate

    Thank you for the link, Lampada!!! I somehow know where they are used, but I have problem with the meaning of them!
    Пожалуйста, исправьте мои ошибки! Заранее, спасибо!

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12

    Re: Eng->Rus, please help to translate

    Quote Originally Posted by empress
    So you mean, they use none of these words????
    I mean that we don't use "примечательность". "Достопримечательность", on the other hand, is fine.

    Quote Originally Posted by empress
    So finally what is the difference between "Я увидел трёх мальчиков" and "Я увидел троих мальчиков"???
    In this particular sentence, the difference is negligible. Collective forms like "троих" are better avoided in very formal writing, or if you want to sound very solemn. That doesn't mean this form is terribly colloquial, just a little bit. I feel that is totally fine in informal or stylistically neutral speech or writing.
    There are special cases where only "троих" can be used. For example, "Я видел всех троих". (I've seen all three (of them)) You can't say "Я видел всех трёх". If you follow the link in Lampada's post, you'll find a comprehensive discussion of the subject.

  13. #13
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    22
    Rep Power
    8

    Re: Eng->Rus, please help to translate

    Ok,thank you very much!
    And agian another question! Are these sentences grammatically correct?
    1. вы раньше были студент московского университета?
    2. исправите мои ошибки!
    Пожалуйста, исправьте мои ошибки! Заранее, спасибо!

  14. #14
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    8

    Re: Eng->Rus, please help to translate

    Quote Originally Posted by empress
    Ok,thank you very much!
    And agian another question! Are these sentences grammatically correct?
    1. Вы раньше были студентом московского университета?
    2. Исправьте мои ошибки!

  15. #15
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    22
    Rep Power
    8

    Re: Eng->Rus, please help to translate

    огромное спасибо!!!
    Пожалуйста, исправьте мои ошибки! Заранее, спасибо!

  16. #16
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    22
    Rep Power
    8

    Re: Eng->Rus, please help to translate

    somebody help me correcting the mistakes! Please!!!

    "привет!
    я родилась в своём родном городе как каждый человек,точно как ты я тоже люблю его.это правда что сейчас я в московском университете учусь и живу в москве но я никогда не буду любить москву больше своего родного города точно как ты.знаю если Катя прочитает этот текст ей не понравится это,но извини!говорят правда горкая но.....( если бы ты тоже была бы на моём месте,может быть так сказала )"
    Пожалуйста, исправьте мои ошибки! Заранее, спасибо!

  17. #17
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,882
    Rep Power
    19

    Re: Eng->Rus, please help to translate

    Quote Originally Posted by empress
    somebody help me correcting the mistakes! Please!!!

    "привет!
    я родилась в своём родном городе как каждый человек,точно как ты я тоже люблю его.это правда что сейчас я в московском университете учусь и живу в москве но я никогда не буду любить москву больше своего родного города точно как ты.знаю если Катя прочитает этот текст ей не понравится это,но извини!говорят правда горкая но.....( если бы ты тоже была бы на моём месте,может быть так сказала )"
    "Я родилась в своём родном городе" is a tautology. If you were born there, the fact itself means that it's your native town.
    "Я родилась ... как каждый человек" doesn't make sense to me.
    The whole sentence could be: Я люблю свой родной город, так же, как и ты.

    Это правда, что сейчас я учусь в московском университете _ и живу в Москве, но я никогда не буду любить Москву больше своего родного города, так же, как и ты. _ Знаю, если Катя прочитает это, ей это не понравится, _ но извини! _ Говорят, правда горькая но.....( если бы ты _ была бы на моём месте, _ может быть, тоже так сказала бы)
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary