Eng->Rus, please help to translate
Hello!
There is a word that I haven't found an equivalent for it in russian. And that word is "Thirsty".
I mean the adjective "thirsty".As far as I know when they are thirsty they say: "пить хочется" but they don't use the adjective. Maby they don't have this word or maby they have, and I don't know. :dunno:
I would be thankful if s.body could help me with the translation of this word.
Re: Eng->Rus, please help to translate
жаждущий It's not exactly equivalent for english thirsty, because normally never used to express a desire to drink. :lol:
Re: Eng->Rus, please help to translate
Thank you very much Lampada! There is also another word that I don't know it's equivalent in russian and that is the opposite of the word: "смех". I mean the noun of the verb: "плакать".
Re: Eng->Rus, please help to translate
Re: Eng->Rus, please help to translate
Re: Eng->Rus, please help to translate
Thank you all! It was really helpful! :wink:
Re: Eng->Rus, please help to translate
Do russians use the word "примечательность" when they talk about historical places? Is there any difference between this word and the word "достопримечательность"?? ?
Another question; what is the difference between these two sentences?
1.я увидел трое мальчиков.
2.я увидел три мальчика.
I would be grateful if some body could help me!!! :)
Re: Eng->Rus, please help to translate
Quote:
Originally Posted by empress
Do russians use the word "примечательность" when they talk about historical places?
No.
Quote:
Originally Posted by empress
Another question; what is the difference between these two sentences?
1.я увидел трое мальчиков.
2.я увидел три мальчика.
Eh... It is easier to say what they have in common. They are both incorrect :).
You can say "Я увидел трёх мальчиков" или "Я увидел троих мальчиков".
Re: Eng->Rus, please help to translate
Quote:
Originally Posted by empress
...Another question; what is the difference between these two sentences?
1.я увидел трое мальчиков.
2.я увидел три мальчика.
I would be grateful if some body could help me!!! :)
http://booference.pochta.ru/styli_xxxviii.html#sect165
Re: Eng->Rus, please help to translate
Quote:
Originally Posted by translationsnmru
No.
So you mean, they use none of these words????
Quote:
Originally Posted by translationsnmru
Eh... It is easier to say what they have in common. They are both incorrect :).
You can say "Я увидел трёх мальчиков" или "Я увидел троих мальчиков".
oh, yes! you are right. :) I also wanted to say that! So finally what is the difference between "Я увидел трёх мальчиков" and "Я увидел троих мальчиков"???
Re: Eng->Rus, please help to translate
Quote:
Originally Posted by Lampada
Thank you for the link, Lampada!!! :) I somehow know where they are used, but I have problem with the meaning of them! :(
Re: Eng->Rus, please help to translate
Quote:
Originally Posted by empress
So you mean, they use none of these words????
I mean that we don't use "примечательность". "Достопримечательность", on the other hand, is fine.
Quote:
Originally Posted by empress
So finally what is the difference between "Я увидел трёх мальчиков" and "Я увидел троих мальчиков"???
In this particular sentence, the difference is negligible. Collective forms like "троих" are better avoided in very formal writing, or if you want to sound very solemn. That doesn't mean this form is terribly colloquial, just a little bit. I feel that is totally fine in informal or stylistically neutral speech or writing.
There are special cases where only "троих" can be used. For example, "Я видел всех троих". (I've seen all three (of them)) You can't say "Я видел всех трёх". If you follow the link in Lampada's post, you'll find a comprehensive discussion of the subject.
Re: Eng->Rus, please help to translate
Ok,thank you very much!
And agian another question! :) Are these sentences grammatically correct?
1. вы раньше были студент московского университета?
2. исправите мои ошибки!
Re: Eng->Rus, please help to translate
Quote:
Originally Posted by empress
Ok,thank you very much!
And agian another question! :) Are these sentences grammatically correct?
1. Вы раньше были студентом московского университета?
2. Исправьте мои ошибки!
Re: Eng->Rus, please help to translate
Re: Eng->Rus, please help to translate
somebody help me correcting the mistakes! Please!!! :(
"привет!
я родилась в своём родном городе как каждый человек,точно как ты я тоже люблю его.это правда что сейчас я в московском университете учусь и живу в москве но я никогда не буду любить москву больше своего родного города точно как ты.знаю если Катя прочитает этот текст ей не понравится это,но извини!говорят правда горкая но.....( если бы ты тоже была бы на моём месте,может быть так сказала )"
Re: Eng->Rus, please help to translate
Quote:
Originally Posted by empress
somebody help me correcting the mistakes! Please!!! :(
"привет!
я родилась в своём родном городе как каждый человек,точно как ты я тоже люблю его.это правда что сейчас я в московском университете учусь и живу в москве но я никогда не буду любить москву больше своего родного города точно как ты.знаю если Катя прочитает этот текст ей не понравится это,но извини!говорят правда горкая но.....( если бы ты тоже была бы на моём месте,может быть так сказала )"
"Я родилась в своём родном городе" is a tautology. If you were born there, the fact itself means that it's your native town.
"Я родилась ... как каждый человек" doesn't make sense to me.
The whole sentence could be: Я люблю свой родной город, так же, как и ты.
Это правда, что сейчас я учусь в московском университете _ и живу в Москве, но я никогда не буду любить Москву больше своего родного города, так же, как и ты. _ Знаю, если Катя прочитает это, ей это не понравится, _ но извини! _ Говорят, правда горькая но.....( если бы ты _ была бы на моём месте, _ может быть, тоже так сказала бы)