Results 1 to 4 of 4
Like Tree5Likes
  • 2 Post By RedFox
  • 2 Post By Lampada
  • 1 Post By bytemare

Thread: in effect

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    in effect

    I would like some help regarding the following translation in both English and Russia.
    Example:
    "Dear Peter in a previous e-mail you told me that you will make me a discount of 20%. Is this discount still in effect".

    Is the expression: in effect, correct? Is there a less formal expression in English. Perhaps: Is this discount still going?

    Also how is translated in russian.
    I know that we say: the law is still in effect = закон в действии
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    "Is this discount still in effect?" :

    "Эта скидка всё еще в силе?"
    "Эта скидка всё еще действует?"
    "Эта скидка всё еще актуальна?"


    Когда говорим о скидках, предложениях и т.п., все три варианта одинаково верны. На мой взгляд "быть в силе" наиболее формальный из них.

    Еще примеры:
    "Наше предложение будет в силе в течение двух месяцев."
    "Наше предложение будет действовать в течение двух месяцев."
    "Наше предложение будет актуально в течение двух месяцев."
    "Контракт вступает в силу с момента подписания."
    "Договор больше не действителен."


    Когда говорим о законах можно использовать "закон вступит в действие", "закон имеет действие". Впрочем, не уверен, как правильно на юридическом жаргоне. Юристы должны знать...
    Lampada and Antonio1986 like this.

  3. #3
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    О скидке/скидках ещё можно сказать применима/применимы.

    Почему-то "скидка актуальна" меня смутила. Да, я проверила в Гугле: так сейчас говорят, но я бы так не сказала в смысле "in effect". Нормально будет: Эта скидка для меня актуальна (важна в настоящий момент), потому что она мне сэкономит много денег.

    В Грамоте.ру есть тема про актуальность/актуальный: Г . - "Замена для актуальности".
    В списке замен (синонимов) для актуальный там нет ни действующий, ни применимый.


    maxmixiv and Antonio1986 like this.

  4. #4
    Увлечённый спикер bytemare's Avatar
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    65
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    I would like some help regarding the following translation in both English and Russia.
    Example:
    "Dear Peter in a previous e-mail you told me that you will make me a discount of 20%. Is this discount still in effect".

    Is the expression: in effect, correct? Is there a less formal expression in English. Perhaps: Is this discount still going?

    Also how is translated in russian.
    I know that we say: the law is still in effect = закон в действии
    I think "in effect" sounds good here, and is not "too" formal. I'd change the previous sentence though:
    Dear, Peter, In your previous email, you mentioned that you would offer me a discount of 20%.
    Antonio1986 likes this.

Similar Threads

  1. affect not effect
    By mjstooone in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 2
    Last Post: August 11th, 2010, 04:31 PM
  2. McGurk effect
    By TATY in forum General Discussion
    Replies: 12
    Last Post: April 16th, 2006, 10:18 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary