What would be the best way to translate 'drama queen' into Russian? Would a direct translation work or is there an equivalent phrase in Russian? Thanks in advance.
What would be the best way to translate 'drama queen' into Russian? Would a direct translation work or is there an equivalent phrase in Russian? Thanks in advance.
I think one of the good options might be "истеричка", although it's not 100% accurate. The direct translation wouldn't work, as it sounds a rather positive description.
Артист "больших" и "малых"
Send me a PM if you need me.
There's no direct equivalent, so you'll have to improvise each and every time.
The closest word in my opinion is "драматизировать" (it's connected to "drama" too).
* драматизировать (verb) - to exaggerate a gloomy, dark side of events, circumstances, etc.
So you might say "Он вечно всё драматизирует!", "Опять ты драматизируешь", or something along these lines.
speaking of phrases with no direct translation...
I asked a girl before how to say "make love" in Russian and she replied with phrases along the lines of "sleep with" or such. Is there a way to say "make love" in Russian? I mean I think practically every language must have this phrase.
Well, this one is easy. There's (almost) a direct equivalent.
to make love = заниматься любовью
(literally it's something like "to be occupied/to be busy with love" or "to do love")
yeah I thought there should be, it was just strange that the girl was telling me all kinds of other phrases instead but her English wasn't the best, so maybe that's why.Originally Posted by gRomoZeka
I think that the way the expression "заниматься любовью" is used, it's just a euphemism for "заниматься сексом".
Which begs the question: how much different the expressions "have sex" and "make love" are? I used to think there is a considerable difference. Is there, really?
well yeah at least in English, "make love to you" can be used in certain flirtatious ways where "have sex with you" just wouldn't have the same effect. e.g. "I am going to make love to you until the sun comes up"... "I am going to have sex with you until the sun comes up" just doesn't have the same ring to it. But really with these kinds of things it's more important how you say it than what you say.Originally Posted by E-learner
Ah, I have an exellent suggestion for this case:Originally Posted by ycomp
Я буду любить тебя до (самого) рассвета.
This usage of "любить" is kind of old-fashioned, I think.
When at a wedding party somebody says "любите друг друга" I always understand it in a way that sex is included.
And I think that "заниматься любовью" came into Russian with translations of american movies, but I may be wrong, it just that it doesn't sound right to me.
По теме вспомнился эпизод то ли из «Оба-На», то ли из «Угол шоу», кстати, классных телешоу 90х, которые, как правило, хулят, а никак не хвалят. Эпизод про панка какого-то или металлиста, в роли которого выступал Угольников. Что-то он там с позиции нового своего свободного продвинутого поколения рассуждал о любви, долго и подробно, и в конце монолога резюмировал всё, сопроводив слова характерным для своего круга жестом – рывком локтя от подбородка к поясу, по ходу движения сжимая руку в кулак и звеня заклёпками своего металлисткого прикида: «Любовь – это вам не просто так! Любовью надо заниматься!».
Не cмог найти эпизод на YouTube, но набрел на вот этот, не по теме, правда, но всё равно, смешной. Кто скажет, что не смешной, пусть первый бросит в меня камень.
http://www.youtube.com/watch?v=ooS4H...eature=channel
"Оба-На" = "Угол шоу", это одно и то же. Мой любимый эпизод оттуда [sxo8e2k0](жалко отрезали концовку, где Ленин-Угольников спускается с лестницы, чтобы закрыть солдату отвисшую челюсть, когда тот узнал что с Лениным разговаривал)[/sxo8e2k0]уже нашёл эпизод целиком :Originally Posted by alexB
http://www.youtube.com/watch?v=BSE_h9yXyCc
Впрочем, тем, кому сейчас 20, это врядли будет смешно, потому что мало кто из них смотрел "Человека с ружьём" и "Ленина в Октябре". А мне, между прочим, эти фильмы даже нравились, когда мне было лет 7-10 и я каждое седьмое ноября с радостью бежал к телевизору, чтобы их посмотреть.
И вот тоже ржака:
http://www.youtube.com/watch?v=Jc5uWMJOoZ8
Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!
Подожди, а не из «Человека с ружьём» это?
Странно, но я тоже любил в детстве фильмы про Ленина, обожал просто, можно сказать. «Человека с ружьём» и щас бы не прочь посмотреть.
А с Каряками тоже чего-нибудь сделаем
Я уж подзабыл конечно как там всё было с « оба-ной», но мне почему-то казалось, что сначала была просто «оба-на», потом она на время заглохла и возродилась после, в изменённом слегка виде под вывеской «угол шоу». Нет разве?
Ага, это я попутал, уже исправил.Originally Posted by alexB
Да, вроде так и было. Я тоже уже подзабыл.Я уж подзабыл конечно как там всё было с « оба-ной», но мне почему-то казалось, что сначала была просто «оба-на», потом она на время заглохла и возродилась после, в изменённом слегка виде под вывеской «угол шоу». Нет разве?
Кстати, странно, что тебе нравится "Оба-на" и не нравится "Ширли-мырли", Угольников там отжигает не хуже, чем в "Оба-не". Ладно, всё, прекращаю флудить, а то у автора темы моск вскипит.
Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |