Hey, don't knock Queen. They were a great band!Originally Posted by charlestonian
Hey, don't knock Queen. They were a great band!Originally Posted by charlestonian
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Подарок Васи - тоже неестественно как-то.Originally Posted by sintez
Обычно говорят - это мне Вася подарил.
Насчёт бог послал - скорее это идиома. Обычно так говорят, когда кто-то поспевает вовремя или появляется в тот самый момент, когда он становится необходим. (roughly as by God's providence).
Туда же можно отнести идиому вроде:
Угощайтесь, гости дорогие, чем бог послал.
Обычно это опять-таки ирония и так хотят похвастаться изысканностью яств. (Но в прямом смысле - стол не богат, извините).
Как видите - слишком много тонкостей, чтобы не сделать ошибки.
Send me a PM if you need me.
North America or South America?Originally Posted by charlestonian
Send me a PM if you need me.
Translation: I think the problem with this expression is that it's a particular hyperbole or idiom (?), which has to be expressed properly.Originally Posted by Оля
You could say:
Эта книжка - подарок Васи для меня (though that's not quite right, подарок Васи мне is better).
Эта книжка - подарок для меня от Васи (подарок мне от Васи).
With God it's more complex. It's not likely that he gives gifts like this personally. Therefore, you ought not change set expressions like "Godsend" -- it turns out looking a little silly. [end translation]
Incidentally, "you're a Godsend" is the common expression in English, and if you were to change it, it might be understood, but since it's an Expression, why would you change it? If I said instead, "You were sent to me by God." it would sound grammatical, but very unusual.
This was the source of the dispute, FWIW.
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Lets find spare time and talk about subjunctive... in general section. Wish i was there? wish i were there?Originally Posted by Matryoshka
Russian is tough, let’s go shopping!
Just understand the difference: is understandable and sounds Russian, sounds like a Russian says.Originally Posted by Matryoshka
I really doubt that Серега and BappaBa say something like that in their everyday life.
And beleave me, it's really much better "мне (mne)" instead of "для меня (dlya menya)" in Russian sentences like that.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Для меня , выражение звучит нормально, но я его воспринимаю немного иначе, чем "тебя мне бог послал". Слова группируются по-другому. Не "подарок для меня", а "ты для меня". То есть, "я к тебе отношусь, как к подарку от Бога".
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Да, можно и так понять... As my old signature said, der Kontext spielt wirklich eine groOriginally Posted by Полуношник
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
In the middle.Originally Posted by Ramil
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
They sure were....Originally Posted by Matroskin Kot
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
wereOriginally Posted by vox05
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Your sentences corresponds to regulations of Russian language (they has not mistakes), but sounds for Russians unusual. All depend on that, what is your purpose. If for you quite enough to say understandable, your sentences OK. If you want to say total correctly, literary and euphonious, then you must to use “Мне тебя Бог послал» or «Мне тебя послал Бог». For me also acceptably “Ты для меня подарок Бога».Originally Posted by Matryoshka
The Disput between native speakers is not about “correct or incorrect”, the disput is about «sentences sounds beautifully or not”, and about «how to say better». Style is subjective concept.
За английский просьба на меня не наезжать, я его никогда специально не учил и ни с кем на нем не общался.
Hey thanx! I understand it clearly nowOriginally Posted by Серега
А по-моему, этот вариант нарушает нормы русского языка. Давайте все будем переводить буквально, подумаешь, чего уж там. Гугл выдает только один результат с этим выражением - дает ссылку на этот форум. Это ли не показатель?Originally Posted by Серега
Тем более, если слово образовано от слов God и to send, это еще ничего не значит. Нужно узнать, что люди имеют в виду (точную формулировку), когда употребляют его. Мы же не форму переводим, а смысл. Если верить словарям, то имеют они в виду следующее:
something good that happens to you when you really need it (Longman),
something very helpful or opportune (Oxford),
something good which happens unexpectedly, especially at a time when it is needed (Cambridge),
а не something that God has sent to you.
Вот, пожалуйста, можете убедиться, что там, где в одном языке в каком-то выражении есть слово "Бог" (или "бог", как в правилах записано на сегодняшний день), в другом его может не быть. При этом смысл один и тот же.
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D0%B1% ... ranslate=1
Примеры употребления слова godsend:
The hot weather has been a godsend for ice-cream sellers.
The good weather has been a real godsend for construction companies.
But for one of our biggest industries it's a positive godsend.
It was a godsend for the guerrilla gardeners who found the turf easier to strip back.
So his meeting with the coffee broker was pure godsend.
The river proves a godsend for the sweaty, sun-dazzled tourist.
To a world that was flat, static, agricultural and largely illiterate, those books were, literally, a godsend.
Не думаю, что везде подойдет "подарок Бога". Кое-где странно будет смотреться. Но есть еще выражения "дар свыше", "подарок небес", хотя не ручусь, что и они подходят.))
Конечно, это устойчивое выражение (гипербола - совсем другое понятие). И я соглашусь, что менять его нельзя.Originally Posted by sintez
А God's gift звучит в английском вполне нормально или нет?Originally Posted by Matroskin Kot
Лично или не лично, но не любые слова будут сочетаться со словом "Бог". Полистав "Симфонию", я обнаружила, что везде, где встречаются слова "подарил" и "подарок" (в разных формах, конечно), речь идет о людях. А вот там, где "дар" и "даровал" - часто о Боге. Но "Божий дар" не подойдет, конечно, потому что обозначает талант, способности. "Даровал" - слишком высокий стиль для данной ситуации. Да, хочу заметить, что где-то видела словосочетание "подарен Богом", видимо, оно используется.
Большая часть моего сообщения была написана, пока я не нашла вот это (конечно, кто-то и до нас переводил это слово))):
http://lingvo.yandex.ru/en?text=Godsend
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Zaya is a real godsend for us.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |