Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 36 of 36

Thread: The difference?

  1. #21
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by charlestonian

    Your "Queen's English?" Never cared for it. I live in America.
    Hey, don't knock Queen. They were a great band!
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  2. #22
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Turtsiya
    Posts
    15
    Rep Power
    12
    pity on me

  3. #23
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by sintez
    Я так думаю, проблемы с этим выражением в том, что само оно является гиперболой или идиомой (?), которая сама по себе должна быть выражена правильно.

    Можно ведь сказать:
    Эта книжка - подарок Васи для меня (хотя и это кривовато, лучше подарок Васи мне).
    Эта книжка - подарок для меня от Васи (подарок мне от Васи).

    С богом сложнее. Вряд ли, он лично делает такие подарки. Поэтому устойчивые выражения про "бог послал" изменять не стоит - выглядит глуповато.
    Подарок Васи - тоже неестественно как-то.
    Обычно говорят - это мне Вася подарил.

    Насчёт бог послал - скорее это идиома. Обычно так говорят, когда кто-то поспевает вовремя или появляется в тот самый момент, когда он становится необходим. (roughly as by God's providence).

    Туда же можно отнести идиому вроде:
    Угощайтесь, гости дорогие, чем бог послал.

    Обычно это опять-таки ирония и так хотят похвастаться изысканностью яств. (Но в прямом смысле - стол не богат, извините).

    Как видите - слишком много тонкостей, чтобы не сделать ошибки.
    Send me a PM if you need me.

  4. #24
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by charlestonian
    Quote Originally Posted by scotcher
    Quote Originally Posted by Rtyom
    The first version is inadequate. Don't listen to charlestonian, he forgot Russian long time ago.
    It looks to me like he forgot English too.
    Your "Queen's English?" Never cared for it. I live in America.
    North America or South America?
    Send me a PM if you need me.

  5. #25
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by sintez
    Я так думаю, проблемы с этим выражением в том, что само оно является гиперболой или идиомой (?), которая сама по себе должна быть выражена правильно.

    Можно ведь сказать:
    Эта книжка - подарок Васи для меня (хотя и это кривовато, лучше подарок Васи мне).
    Эта книжка - подарок для меня от Васи (подарок мне от Васи).

    С богом сложнее. Вряд ли, он лично делает такие подарки. Поэтому устойчивые выражения про "бог послал" изменять не стоит - выглядит глуповато.
    +1

    А теперь напиши это по-английски.
    Translation: I think the problem with this expression is that it's a particular hyperbole or idiom (?), which has to be expressed properly.

    You could say:
    Эта книжка - подарок Васи для меня (though that's not quite right, подарок Васи мне is better).
    Эта книжка - подарок для меня от Васи (подарок мне от Васи).

    With God it's more complex. It's not likely that he gives gifts like this personally. Therefore, you ought not change set expressions like "Godsend" -- it turns out looking a little silly. [end translation]

    Incidentally, "you're a Godsend" is the common expression in English, and if you were to change it, it might be understood, but since it's an Expression, why would you change it? If I said instead, "You were sent to me by God." it would sound grammatical, but very unusual.

    This was the source of the dispute, FWIW.
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  6. #26
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    510
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Matryoshka
    LOL lots of russian as if i would understand it all come on!!! even the native speakers cannot agree on the same thing?
    Lets find spare time and talk about subjunctive... in general section. Wish i was there? wish i were there?
    Russian is tough, let’s go shopping!

  7. #27
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Matryoshka
    LOL lots of russian as if i would understand it all come on!!! even the native speakers cannot agree on the same thing?
    Just understand the difference: is understandable and sounds Russian, sounds like a Russian says.
    I really doubt that Серега and BappaBa say something like that in their everyday life.

    And beleave me, it's really much better "мне (mne)" instead of "для меня (dlya menya)" in Russian sentences like that.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  8. #28
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    16
    Для меня , выражение звучит нормально, но я его воспринимаю немного иначе, чем "тебя мне бог послал". Слова группируются по-другому. Не "подарок для меня", а "ты для меня". То есть, "я к тебе отношусь, как к подарку от Бога".
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  9. #29
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Полуношник
    Для меня , выражение звучит нормально, но я его воспринимаю немного иначе, чем "тебя мне бог послал". Слова группируются по-другому. Не "подарок для меня", а "ты для меня". То есть, "я к тебе отношусь, как к подарку от Бога".
    Да, можно и так понять... As my old signature said, der Kontext spielt wirklich eine gro
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  10. #30
    Властелин charlestonian's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Local bar
    Posts
    1,477
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Ramil
    Quote Originally Posted by charlestonian
    Quote Originally Posted by scotcher
    Quote Originally Posted by Rtyom
    The first version is inadequate. Don't listen to charlestonian, he forgot Russian long time ago.
    It looks to me like he forgot English too.
    Your "Queen's English?" Never cared for it. I live in America.
    North America or South America?
    In the middle.
    Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.

  11. #31
    Властелин charlestonian's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Local bar
    Posts
    1,477
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    Quote Originally Posted by charlestonian

    Your "Queen's English?" Never cared for it. I live in America.
    Hey, don't knock Queen. They were a great band!
    They sure were....
    Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.

  12. #32
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by vox05
    Quote Originally Posted by Matryoshka
    LOL lots of russian as if i would understand it all come on!!! even the native speakers cannot agree on the same thing?
    Lets find spare time and talk about subjunctive... in general section. Wish i was there? wish i were there?
    were
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  13. #33
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Russia
    Posts
    12
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Matryoshka
    LOL lots of russian as if i would understand it all come on!!! even the native speakers cannot agree on the same thing?
    Your sentences corresponds to regulations of Russian language (they has not mistakes), but sounds for Russians unusual. All depend on that, what is your purpose. If for you quite enough to say understandable, your sentences OK. If you want to say total correctly, literary and euphonious, then you must to use “Мне тебя Бог послал» or «Мне тебя послал Бог». For me also acceptably “Ты для меня подарок Бога».
    The Disput between native speakers is not about “correct or incorrect”, the disput is about «sentences sounds beautifully or not”, and about «how to say better». Style is subjective concept.

    За английский просьба на меня не наезжать, я его никогда специально не учил и ни с кем на нем не общался.

  14. #34
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Turtsiya
    Posts
    15
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Серега
    Quote Originally Posted by Matryoshka
    LOL lots of russian as if i would understand it all come on!!! even the native speakers cannot agree on the same thing?
    Your sentences corresponds to regulations of Russian language (they has not mistakes), but sounds for Russians unusual. All depend on that, what is your purpose. If for you quite enough to say understandable, your sentences OK. If you want to say total correctly, literary and euphonious, then you must to use “Мне тебя Бог послал» or «Мне тебя послал Бог». For me also acceptably “Ты для меня подарок Бога».
    The Disput between native speakers is not about “correct or incorrect”, the disput is about «sentences sounds beautifully or not”, and about «how to say better». Style is subjective concept.

    За английский просьба на меня не наезжать, я его никогда специально не учил и ни с кем на нем не общался.
    Hey thanx! I understand it clearly now

  15. #35
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Серега
    For me also acceptably "Ты для меня подарок Бога".
    А по-моему, этот вариант нарушает нормы русского языка. Давайте все будем переводить буквально, подумаешь, чего уж там. Гугл выдает только один результат с этим выражением - дает ссылку на этот форум. Это ли не показатель?
    Тем более, если слово образовано от слов God и to send, это еще ничего не значит. Нужно узнать, что люди имеют в виду (точную формулировку), когда употребляют его. Мы же не форму переводим, а смысл. Если верить словарям, то имеют они в виду следующее:
    something good that happens to you when you really need it (Longman),
    something very helpful or opportune (Oxford),
    something good which happens unexpectedly, especially at a time when it is needed (Cambridge),
    а не something that God has sent to you.
    Вот, пожалуйста, можете убедиться, что там, где в одном языке в каком-то выражении есть слово "Бог" (или "бог", как в правилах записано на сегодняшний день), в другом его может не быть. При этом смысл один и тот же.
    http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D0%B1% ... ranslate=1
    Примеры употребления слова godsend:
    The hot weather has been a godsend for ice-cream sellers.
    The good weather has been a real godsend for construction companies.
    But for one of our biggest industries it's a positive godsend.
    It was a godsend for the guerrilla gardeners who found the turf easier to strip back.
    So his meeting with the coffee broker was pure godsend.
    The river proves a godsend for the sweaty, sun-dazzled tourist.
    To a world that was flat, static, agricultural and largely illiterate, those books were, literally, a godsend.

    Не думаю, что везде подойдет "подарок Бога". Кое-где странно будет смотреться. Но есть еще выражения "дар свыше", "подарок небес", хотя не ручусь, что и они подходят.))

    Quote Originally Posted by sintez
    С богом сложнее. Вряд ли_он лично делает такие подарки. Поэтому устойчивые выражения про "бог послал" изменять не стоит - выглядит глуповато.
    Конечно, это устойчивое выражение (гипербола - совсем другое понятие). И я соглашусь, что менять его нельзя.

    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    With God it's more complex. It's not likely that he gives gifts like this personally. Therefore, you ought not change set expressions like "Godsend" -- it turns out looking a little silly. [end translation]

    Incidentally, "you're a Godsend" is the common expression in English, and if you were to change it, it might be understood, but since it's an Expression, why would you change it? If I said instead, "You were sent to me by God" it would sound grammatical, but very unusual.

    This was the source of the dispute, FWIW.
    А God's gift звучит в английском вполне нормально или нет?

    Лично или не лично, но не любые слова будут сочетаться со словом "Бог". Полистав "Симфонию", я обнаружила, что везде, где встречаются слова "подарил" и "подарок" (в разных формах, конечно), речь идет о людях. А вот там, где "дар" и "даровал" - часто о Боге. Но "Божий дар" не подойдет, конечно, потому что обозначает талант, способности. "Даровал" - слишком высокий стиль для данной ситуации. Да, хочу заметить, что где-то видела словосочетание "подарен Богом", видимо, оно используется.

    Большая часть моего сообщения была написана, пока я не нашла вот это (конечно, кто-то и до нас переводил это слово))):
    http://lingvo.yandex.ru/en?text=Godsend
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  16. #36
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    Zaya is a real godsend for us.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Similar Threads

  1. difference between в and к?
    By ycomp in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: April 8th, 2010, 04:53 PM
  2. Difference between до and к
    By Marlow in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: March 21st, 2010, 08:12 AM
  3. What's the Very Difference Here?
    By Culturist in forum Polish
    Replies: 1
    Last Post: September 4th, 2008, 09:05 PM
  4. Is there a difference
    By Ramil in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: January 28th, 2008, 09:28 PM
  5. can anyone tell me the difference
    By Орчун in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 14
    Last Post: April 4th, 2006, 03:54 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary