Тогда наоборот, можно я спрошу у Камки, для проверки знаний?Originally Posted by kamka
Как перевести шуточный лозунг студентов института связи "За связь без брака!" ?![]()
Тогда наоборот, можно я спрошу у Камки, для проверки знаний?Originally Posted by kamka
Как перевести шуточный лозунг студентов института связи "За связь без брака!" ?![]()
Я не уверена, что я правильно поняла - мог бы ты спросить по-английски?Originally Posted by Wowik
![]()
По-английски пропадёт вся "изюминка" вопроса =)Originally Posted by kamka
Всё, что нужно сделать, чтобы понять данный лозунг, - попробовать заменить слово связь....Originally Posted by kamka
![]()
"A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read"
Mark Twain
American author/essayist (1835-1910)
WHSmith
И понимать два значения слова "брак" =)Originally Posted by ReDSanchous
Вот какая загадка!![]()
Значит, это или relationship without being married, или communication, which is not disrupt?I give up, I can hardly understand it, let alone translate
![]()
Originally Posted by kamka
![]()
It's equivoque, pun.
The students of Institute of communications should make our communications to work without problems but they prefer make sexual relations without being married.
oi, a good oneOriginally Posted by Wowik
I need to remember it!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |