Тогда наоборот, можно я спрошу у Камки, для проверки знаний?Quote:
Originally Posted by kamka
Как перевести шуточный лозунг студентов института связи "За связь без брака!" ? http://www.kolobok.us/smiles/madhouse/gamer1.gif
Printable View
Тогда наоборот, можно я спрошу у Камки, для проверки знаний?Quote:
Originally Posted by kamka
Как перевести шуточный лозунг студентов института связи "За связь без брака!" ? http://www.kolobok.us/smiles/madhouse/gamer1.gif
Я не уверена, что я правильно поняла - мог бы ты спросить по-английски? :oops:Quote:
Originally Posted by Wowik
По-английски пропадёт вся "изюминка" вопроса =)Quote:
Originally Posted by kamka
Всё, что нужно сделать, чтобы понять данный лозунг, - попробовать заменить слово связь.... :DQuote:
Originally Posted by kamka
И понимать два значения слова "брак" =)Quote:
Originally Posted by ReDSanchous
Вот какая загадка! :lol:
Значит, это или relationship without being married, или communication, which is not disrupt? :dunno: I give up, I can hardly understand it, let alone translate :lol:
:thumbs:Quote:
Originally Posted by kamka
It's equivoque, pun.
The students of Institute of communications should make our communications to work without problems but they prefer make sexual relations without being married.
oi, a good one :lol: I need to remember it!Quote:
Originally Posted by Wowik